퀵바


감상

추천에 관련된 감상을 쓰는 곳입니다.



Comment ' 16

  • 작성자
    Lv.36 적설란
    작성일
    08.07.01 19:03
    No. 1

    환상 환상... 출판사 이름인가요? 환상문학에 대한 전반적인 인식이라면 좀 성급해 보인다는 말씀 드리고 싶고요..
    환상문학 읽다 보면 가끔 지뢰 있습니다. 어쩌면 많습니다. 대신 양이 많은 만큼 찾아보면 좋은 책도 많습니다.
    저도 요즘 쓰느라 진땀빼는 처지에 이런말씀 좀 그렇습니다만, 지뢰다 싶으면 그 이후로는 절대 읽지 마세요. 그래야 발전하죠.

    그리고 legend of xxx.
    철자가 틀린 건가요? 제 얕은 영어실력으로는 잘못된 게 안보이네요..;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 비천신기
    작성일
    08.07.01 19:11
    No. 2

    xxx의 전설

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.17 태산™
    작성일
    08.07.01 19:12
    No. 3

    규산님 전설의~ 어쩌고가 되려면 어쩌고 of 레전드가 되어야 되거든요.

    위의 내용은 킹 오브 파이터를 왕 중 싸움꾼이라 해석한 것과 같다고 봅니다. =ㅁ=

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.30 현도(玄盜)
    작성일
    08.07.01 19:18
    No. 4

    글쎄요... 개인적으로 제가 지뢰작이라고 꼽은 소설들은 대개 환상쪽에 있더군요.
    대개 환상 글만 않보면 70%의 지뢰작은 피한셈이라는 유머가 있는데, 사실 너무 많이 당해본터라 납득까지 갑니다. ㄱ-;;
    뭐, 이미 제겐 그 정도로 인식 되었더군요. 환상쪽 장르문학은 말이죠 -_-;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    꿈일
    작성일
    08.07.01 19:18
    No. 5

    규산 님, 뇨뇨뇨뇨 님이 언급하신 환상 환상은 환상미디어라는 출판사인 듯 싶습니다. 교정을 아예 안 하는 것 같은 수많은 오타와 오류, 비문, 내용적인 문제까지 여러 말이 많죠 문피아에서..

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.36 적설란
    작성일
    08.07.01 19:32
    No. 6

    환상출판사란 이름이 낯설었는데 미디어였군요. 꿈일님 감사합니다. 저는 책볼때 출판사는 거의 안보고 작가도 대충 보고 제목이랑 속 내용물로만 판별하는지라...;;

    그래도 legend of xxx는 좀....
    원래 그런 표현 많지 않나요? 앞에 형용사가 와야 하는건가...?
    파이터의 전설, 전설의 파이터, 전설적인 파이터...
    영어를 독해위주로 공부해놔서 문법이 많이 딸리네요.;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    꿈일
    작성일
    08.07.01 19:50
    No. 7

    파이터의 전설 -> The legend of the fighter
    전설의 파이터 -> The fighter of the legend (보통 이렇게 안 씁니다.)
    전설적인(전설의) 파이터 -> The legendary fighter

    뭐 충분히 모를 수야 있지만 글로 쓰려면 그정도는 미리 알아보고 써야겠죠.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.11 北岳
    작성일
    08.07.01 20:16
    No. 8

    규산// 환상미디어는 정말 뻘밭입니다. 환상에서 나온 것만으로도 볼 가치가 떨어지죠. 다만 정말 정말 어쩌다 일년에 한번 정도 진주가 툭툭 튀어나와서 버리진 못하긴 하지만요..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.39 둔저
    작성일
    08.07.01 20:18
    No. 9

    규산님 // 아뇨 그러니까 레젠드 오브 파이터라는게 나오든 파이터 오브 레전드라는게 나오든 상관은 없지만 문제는 "전설의 파이터(The legend of the fighter)"....라고 썼다는 거죠.
    레드 드래곤(DRAGON RED)...와 비슷한 상황인거죠.(으음 다른가.....)

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 김하린
    작성일
    08.07.01 21:54
    No. 10

    그러니까 이런 거죠. 검기(氣劍).

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.36 적설란
    작성일
    08.07.01 22:13
    No. 11

    읔, 벌집 건든건가?...
    한분도 제편 안들어주시는 걸로 봐서 제가 틀렸지 싶긴 하네요.
    일단 검기(氣劍)는 확실히 고유 표현법이 있는 건데 잘못된 거고요,
    전설의 파이터, 작가님도 몰라서 그렇게 썼다고는 생각지 않습니다. 오타로 보이지도 않고요.
    그냥 문법대로 쉽게 썼으면 무난할 텐데, 전설을 강조하고 싶어서 앞으로 꺼낸 걸로 보입니다. 그렇다고 우리말 제목을 파이터의 전설로 하자니 과거형이 돼버려서 맘에 안드셨을 테고요.
    어쩌면 남다르게 보이고 싶어서 튀는 표현을 선택했는데 사실은 파격이었을 수도 있겠네요.
    제 말씀은 그저 전설의 파이터를 영어로 번역하면 The legend of the fighter 로 할 수도 있지 않겠는가였는데, 보아하니 틀린 것 같고요
    작가 스스로 번역을 의도적으로 그렇게 했다면 넘어갈 수 있잖을까 싶기도 합니다. 물론 의도적으로 파격을 택했다면 그에 따른 응분의 댓가는 있어야겠죠. 왜 굳이 의역을 했는지 하는..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 뇨뇨뇨뇨
    작성일
    08.07.01 23:33
    No. 12

    규산님 // 시적허용이라고 보기엔 문장들이 너무 허술해요. ^^; 전민희씨 같은 분들이 그런 것을 했으면 고민해보겠지만요.
    그냥 작가가 어려서 영문법을 잘 모르겠거니, 편집부에서 후다닥 하다보니 그냥 넘어갔겠거니 하는 생각에 더 무게를 두고싶네요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.67 10억조회수
    작성일
    08.07.02 01:31
    No. 13

    하하하 철자공부하셔야 겠네

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.69 하늘의땅
    작성일
    08.07.02 04:01
    No. 14

    규산님.. 의도적으로 그런 표현을 쓸 작가라면 리치 로드'Load'를 리치 로드'Road'로 적는 실수는 하지 않을 것 같은데요. ^^*
    물론 보다 정확한 판단은 책을 직접 읽어보면 내릴 수 있겠지요. 아무래도 필력이란 게 있으니 단지 한두 단어의 사소한 실수인지 아니면 부족함일런지 말이죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.24 마법시대
    작성일
    08.07.02 10:40
    No. 15

    예전에 이드인가 어떤 마법이름을 피닉스 오브 윙... 이라고 했었죠. -_-;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    비성
    작성일
    08.07.02 12:25
    No. 16

    굳이 틀린 방식으로 하지 않아도 영문법에서 강조표현은 여러가지가 있습니다. 아무리 좋게 봐줄려고 해도, 글의 전체적 퀄리티를 살펴보면 명백한 문법오류입니다. 영어를 우리말의 어순으로 써 놓은 거죠. 엉터리로 쓰려면 아예 쓰지 말라고 충고하고 싶습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time