우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
'well'syndrome, 그곳에서 인간, 개구리처럼 풀다운 개구리 어떤 개구리는 우물에서 탈출.
찬성: 0 | 반대: 0
우물안 개구리 신드롬 ㅇㅇ?
"우물안 개구리" 신드롬 에서 사람들은 개구리들 같이 그 우물을 탈출하려는 어느 개구리를 끌어내린다. 으음;; 직역하자면 이런 뜻이 아닐까요? 우물안 개구리 라는 신드롬(증후군?)은 사람들이 개구리처럼 그 우물을 탈출하려는 누구든 끌어내리는(못나가게하는?) 것이다. 라고 생각됩니다만.. 끄응;; 확신은 못하겠네요.
'Frog in a well'신드롬이, 사람(들)이 개구리처럼, 우물에서 도망(?)치려는 개구리들을 끌어내린다...라는.. 다소 이상한 직역이었습니다만... 제가 봐도 좀 이상하네요... 죄송합니다... ㅠ.ㅠ;;
어... sydm님이 먼저 올리셨네요.... 아잉... X팔려... ㅠ.ㅠ
<a href=http://blog.naver.com/mlj0691?Redirect=Log&logNo=100102231034 target=_blank>http://blog.naver.com/mlj0691?Redirect=Log&logNo=100102231034 </a> 짧은 영어실력이지만 해석이 안되어서 이상하다 싶어서 찾아보니 원문이 따로 있네요.
.... 위에분들은 동사가 없는데 번역이 어찌..........-ㅂ-;;;
스마일즈님// 어쩐지 where에서 문장이 끝나고 The 'Frog in a well'syndrome 이... 어떻게 된다가 없어서 좀 거시기했습니다만.. 흐윽 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 역시 짤린거 였군요
좀 쩌(?)는 허접 영어실력이죠... 무조건 우기기...ㅋㅋ
헐..뒤가 짤린거였군요...어쩐지 이상하다 했음 ㅠㅠ 넵 여러분 모두 감사합니당! !!
찬성: 0 | 반대: 0 삭제
도대체 저게 뭔소리인가 했네..스마일즈님 링크 들가보면 자세히 설명되어 있음. 저거 윗글에선 문장자체가 모자란 문장이라 말이 안되는데..
Comment ' 11