우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
이과 부분에선 번역이 더 황당하죠. 전자나 전산, 전공 영문판 번역서들 어떨땐 한심합니다. 성실성이란 말에선 찔끔. 저도 번역 경험이 있어서.. 외국어 사용이 점차 늘지 줄지는 않을 겁니다. 보다 정확한 사용에 주의해야겠죠.
찬성: 0 | 반대: 0 삭제
오역 끔찍합니다. 대학시절 쓰던 한 교과서는 말 그대로 오역과 잘못된 의역 덩어리였습니다. 한국어와 외국어를 동시에 잘 아는 것은 힘든가 봅니다.
찬성: 0 | 반대: 0
천고마비(天高馬肥)는 맞는말 같은데요.^^. 우리가 북방기마족이라면 말이 살찌고 튼튼해지니 좋은 시절이겠지요. ㅎㅎ
확실히 전에 과학 관련 기사를 읽고 도저히 이해가 안되는 문장이 있어서 봤더니 번역이 잘못된 거였어요. 난감하죠-ㅅ-
크아... 좋은글이군요.
털가죽 구두 말고는 다 모르던 것..
세상 모든 국가에서 한국어를 사용했으면..
Comment ' 7