퀵바


강호정담

우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.



Comment ' 7

  • 작성자
    긴수
    작성일
    05.10.05 11:49
    No. 1

    이과 부분에선 번역이 더 황당하죠. 전자나 전산, 전공 영문판 번역서들 어떨땐 한심합니다. 성실성이란 말에선 찔끔. 저도 번역 경험이 있어서..

    외국어 사용이 점차 늘지 줄지는 않을 겁니다. 보다 정확한 사용에 주의해야겠죠.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.19 바다거북5
    작성일
    05.10.05 12:49
    No. 2

    오역 끔찍합니다.
    대학시절 쓰던 한 교과서는 말 그대로 오역과 잘못된 의역 덩어리였습니다. 한국어와 외국어를 동시에 잘 아는 것은 힘든가 봅니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.36 대광
    작성일
    05.10.05 13:02
    No. 3

    천고마비(天高馬肥)는 맞는말 같은데요.^^. 우리가 북방기마족이라면 말이 살찌고 튼튼해지니 좋은 시절이겠지요. ㅎㅎ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 기학
    작성일
    05.10.05 13:34
    No. 4

    확실히 전에 과학 관련 기사를 읽고 도저히 이해가 안되는 문장이 있어서 봤더니 번역이 잘못된 거였어요. 난감하죠-ㅅ-

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.8 피카츄
    작성일
    05.10.05 14:30
    No. 5

    크아...
    좋은글이군요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.56 키블레이드
    작성일
    05.10.05 17:30
    No. 6

    털가죽 구두 말고는 다 모르던 것..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.16 빨간피터
    작성일
    05.10.06 01:56
    No. 7

    세상 모든 국가에서 한국어를 사용했으면..

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time