닫기
퀵바


핫이슈

민감한 사안들을 모아두는 곳입니다.



요즘 소설에 일본말투..?

작성자
Lv.16 로또1등
작성
10.10.01 09:38
조회
5,486

요즘 판타지등등 장르 소설에 일본 라이트노벨, 애니,게임등을 자주 접한 세대의 작가님들이라서 그런지 일본에서 온듯한 단어 아예 문체가 국어가 아니라  일본어 번역해논 거 같은 글이 여럿보입니다..

합전 (국어사전엔 없고 한자 사전엔 있더군요..이거 우리나라에서는 회전 이라고 하지 않나요)

일기토, 문답무용.시중인,사용인(-이말은 국어사전에도 있긴한데요.하인을 일본애니 등에서 이렇게 부르던데요.. 하지만 한국에서는 "어떤 물건을 사용하는 사람"="사용자" 의 뜻으로 쓰지 않나요?아니면  차라리 고용인이라고 부르던가..).등등 한자 사전에도 없고 국어사전에도 없는 일본식 조어 같은데요(제가 잘몰라서 틀릴수도 있지만..)

또 맨날 쓰는   '~라고 쓰고 ~라고 읽는다.' 같은거..일본어는 한 한자를 여러음으로 읽는다고 하던데요..잘은 모르지만

뭐 국어에도 그런 한자가 있긴 하지요. 패배의 배자와 북 자 같이.

초, 중등생..(초딩은 오버인가요?)도 보는 문피아인데 나이좀 더드신 작가분들이 바른 국어를 쓰도록 모범을  보이시는 것도..

그래 안해도 야마돌다.같이 어디서 온 단어 인지도 애매 모호한..말을 쓰던데 어린학생들이..(일본어로 야마는 산 이고 한국어엔 야마라는 단어는 아예 없는데.잘못 쓰는 영어를 콩글리시라고 한니 이건 코패니시 정도 되는 단언가...)

요새도 일본어 잔재를 없애자 라고 tv 캠페인도 나오던데..일본문화 개방이후로는 오히려  더 전보다 더 심해진건 아닌지..

----------------이 밑으로는 뱀발..

뭐 이것만 문제인것도 아닙니다..불필요한 영어사용도 정화해야 겠지요..일부 사람들은 왜 영어는 막 끼워 쓰면서 일본어 사용만 까느냐..라고 하는 사람도 있던데.

하지만 일본어 잔재를  정화하자 라고 하는건 캠페인도 하고 그러는건 강제로 이름, 언어까지 바꾸게 한놈들 이고(영어야 우리가 좋아서 자유로 쓴거지만 ) 국모 시해, 국왕독살, (별로 맘에 안드는 왕이지만..) 그외 말할수도 없이 많은 일들..일본문화를 즐기는건 좋지만 아예 푹빠져서 심한경우엔 일본천황숭배 까페까지 만드는등

(경우는 좀 다르지만 몇년전 어떤 일본소설 번역해서 올리는 까페엔  일본이 corea가 일본 영어명칭 앞에 가는게 보기 싫어서 korea를 쓰게 했다 corea로 바꿔야 한다는 사람들을 까는 플래시를 대문으로 쓰더군요..그런 사람들을 토끼 같이 그려놓고 주먹으로 두들겨 패는..뭐 corea건 korea건 뭐 그런거 가지고 싸우냐 좀 쳐맞고 닥쳐라...라는 식의 말풍선도 달아놓고.)

corea ->korea 로 고친게  실제 일본애들이 고친건지 어떤건지는 모르지만 그 까페 주인장은 일본사람인지 한국사람인지 모르겠더군요.(물론 그까페에서 그렇게 주장하는 사람들이 도배를 해서 주인장이 지쳐서 그런 대문을 달아논건지는 모르겠습니다만..)

무협등에서 개인적 원수는 "장부의 복수는 10년이 지나도 늦지 않다" 뭐 그러던데 국가적 원수인 일본은 한 1000년은 복수하려고 이좀 갈아야 되는거 아닌가요?(그것도 독일같이 반성하려고 하고 사과나 하면 모르지만..오히려 개화 시켜주고 산업화 시켜주고 발전 시켜줬다고 떠드는 놈들인데.

(마치 상경한 시골처녀를  납치해다가 강간하고 성매매 시켜놓고  촌티가 흐르던 너를 화장품 사주고 비싼 예쁜옷 사줘서 세련된 도시여자를 만들어 놨으니  나한테  감사해라..하는거 같음..)

어째 ----밑으로는 산으로 간듯하군요..바른국어를 쓰자는 주제에서 일본문화는 즐기더라도 동화되지 말자 또는 일본을 배척하자..라던지..죄송합니다.ㅋㅋ

* 연담지기님에 의해서 문피아 - 하 - 연재한담 (s_9) 에서 문피아 - 하 - 핫이슈(hot) 으로 게시물 이동되었습니다 (2010-10-01 17:50)


Comment ' 53

  • 작성자
    Lv.16 트리니트·X
    작성일
    10.10.01 09:48
    No. 1

    언어의 가역성을 고려합시다........ 라곤 하지만 제가 요즘 고치려고 환장한 문제.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.2 ledbeast
    작성일
    10.10.01 09:53
    No. 2

    그거 참 힘들죠.
    설마 이런 것도? 라고 생각한 말도 거의 일본어체 이더군요.

    결국 공부하고 노력해서 바꾸는 것 말고는 방법이 없겠죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.16 로또1등
    작성일
    10.10.01 09:55
    No. 3

    학교 교육도 문제가 있다고 생각합니다..요즘은 어떤지 모르지만 제가 학교 다닐땐 국문법, 바른국어 표현등은 가르치 지도 않고 오히려 영문법을 더 잘 알듯.

    요즘 신문에 기자들도 해외 유학파가 많은지 아니면 위와 같이 국어교육이 시원찮아서 그런지 한글도 제대로 못쓰더군요..

    일사분란 이라고 써논 기사제목등등..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    大宗師
    작성일
    10.10.01 09:56
    No. 4

    <a href=http://speller.cs.pusan.ac.kr/PnuSpellerISAPI_201006/Default.htm
    target=_blank>http://speller.cs.pusan.ac.kr/PnuSpellerISAPI_201006/Default.htm
    </a>
    여기 체크기...돌리면, 위에서 지적한 부분 수정이 가능해집니다.^^

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    김유예
    작성일
    10.10.01 10:02
    No. 5

    이런 상황에서 영어를 공통국어를 채택하자는 사람이 있을 정도니 ㅎ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.73 부정
    작성일
    10.10.01 10:16
    No. 6

    학교 국어도 이제 언어생활이 강화됐을 걸요? 이제 왠만한 시험 바른 국어 사용하기에 대한 비중이 늘었습니다.
    문학은 그 나라의 말을 도구로 사용하여 아름답게 표현해야할 의무가 있다고 생각합니다. 저런 일본어 번역투가 영어 번역투 같은 것을 모르고 쓴다면야 뭐라 할 수 없겠지만 뭐 어때 이러면서 쓰는 일은 절대 없어야할 것입니다. 작가로서의 자각이 필요하죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.17 음하하
    작성일
    10.10.01 10:17
    No. 7

    아 정말 공감이 갑니다.
    좋아해도 알고 좋아해야지요...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.79 닥털
    작성일
    10.10.01 10:17
    No. 8

    요새 TV에서도 지나치게 심한 듯합니다.
    일본어를 거침없이 사용하고
    일본어 제목까지도 등장하니~

    오겡끼, 노다메 따위를 TV에서까지 보는 것은 토 나오려고 하더이다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 peta
    작성일
    10.10.01 10:19
    No. 9

    이외수 선생님의 말을 인용하자면

    저는 이따금 문장의 생기와 탄력을 목적으로 신조어나 속어 따위를 사용하곤 합니다. 어떤 분들은 그러한 문장구사를 언어의 파괴 행위로 단정 짓기도 하지요. 하지만 푸헐, 저는생기도 없고 탄력도 없는 문장구사가 언어의 박제 행위나 다름이 없다고 생각합니다.

    라고 하셨죠. 물론 한글을 지키는 일은 아주 중요하지만 그 중요점을 알고도 단지 그것을 지킨다는 이유로 고집을 부리는건 글을 딱딱하게 만들 뿐이라고 생각랍니다.

    과거에도 현재 우리가 일상에서 사용하는 외래어를 천박하게 여긴 시절이 있었겠지만 어쨋든 그것도 결국 상활의 일부분이었고 시대의 흐름이었으니까요.

    Ps-아이폰으로 장문을 쓰려니 아직 익숙치 않아 힘드네요 오탈자가있더라도 눈감아주세요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.19 黑月舞
    작성일
    10.10.01 10:26
    No. 10

    부정님//
    모르고 쓰는 것도 작가로써의 능력이 부족하다는 반증입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.73 부정
    작성일
    10.10.01 10:28
    No. 11

    이외수 선생님의 말씀도 맞는 말입니다만 이외수 선생님이니까 그런 말을 할 수 있는 겁니다.
    능력이 있지만 창작을 위해서 사용하는 것 하고, 역량이 없고 무지해서 쓰는 것하고는 천지차이죠. 그저 변명이 될 뿐입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 追惺
    작성일
    10.10.01 10:33
    No. 12

    pe脫님.
    위에서 지적하는 것과 이외수님의 언급한 것은 다르다고 생각합니다.
    이유인즉,

    1. 이건 아니 ~라고 생각해 버렸습니다. 웃음
    2. 손발이 오그라든다는...(퍽! 오그라들긴, 니가 오징어냐?)<-자폭모드
    3. 번역체를 쓰면 귀엽달까? 할까? 말까? 랄까? 아리가또

    등등이 많지만, 이건 생활의 일부분이 아닙니다. 일본에서 건너온 라노벨과 개소문 등과 같은 번역사이트에서 보고 경험하여 여과없이 사용되는 겁니다.

    우린 외국어 번역기로 돌린 문장을 일상에 사용하는 외래어나 생활의 일부분이라고 말하지 않습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.19 黑月舞
    작성일
    10.10.01 10:37
    No. 13

    그리고 대종사님//
    저런 컴퓨터 체크기로는 문법상의 오류는 수정 가능하지만 번역투 문장은 찾기가 힘듭니다. 흔히 지적되는 무리한 피동표현 등은 문법적으로 오류라고 보기는 힘들거든요. 어색할 뿐이지.

    그리고 또 번역하는 과정에서 단어의 사전적 의미만 가져와서 1:1 대응시키는 경우에 주로 보이는 오류 중에 하나가 수식어의 호응이 맞지 않는 경우입니다. 예를 들면 '무려' 라는 부사는 숫자만 수식 가능하고, '절대로' 같은 경우는 부정문에만 쓰이죠. 이런 것도 못 잡습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 모다깃 비
    작성일
    10.10.01 10:39
    No. 14

    저 같은 경우는 아무리 필력이 좋은 소설이라도 일본 말투가 섞여 있다면 집중이 확 깨지더군요. 그래서 몇 작품은 선작 해놓고도 서장을 넘기지 못하고 묵혀두고 있습니다.
    글을 쓰는거야 작가분들의 자유의사지만 글을 읽는 독자로서 제발 바꿔주셨으면 하는 부분입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.62 夜雨
    작성일
    10.10.01 10:51
    No. 15

    제발 '생각이 되어집니다' 라는 표현부터 좀 안 봤으면 좋겠습니다.

    실수로 한 글자 틀리는 경우는 타인이 쉽게 고쳐줄 수 있지만 국어에는 있지도 않은 영어식 표현이나 일어식 표현은 출판사측의 교정으로 바로잡기에는 한계가 있는 만큼 작가의 노력이 필요하죠.
    보통 책에 오탈자가 있으면 출판사를 욕하지만 문장이나 표현 자체가 잘못된 경우는 작가를 욕할 수 밖에 없더라구요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.62 아넬카
    작성일
    10.10.01 10:55
    No. 16

    문피아에 아예 일본인을 주인공으로 내세운 소설도 있던데요

    컬쳐쇼크라고 해얄지....

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 모다깃 비
    작성일
    10.10.01 11:13
    No. 17

    아 그리고 일본천황이라는건 일본인들이 쓰는 표현이고 그 외 나라에서는 일왕 이라고 표현하는게 좋을거 같습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    大宗師
    작성일
    10.10.01 11:14
    No. 18

    조금 놀랐네요. 아넬카님 제목이 뭐에요?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.62 디메이져
    작성일
    10.10.01 11:47
    No. 19

    중국어 같은 표현도 우리나라에는 많이 들어와있죠.
    하지만 이건 고치기가 너무 힘들어요. 너무 깊숙히 들어와 버려서.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 범과같이
    작성일
    10.10.01 12:06
    No. 20

    꼭 일본문체가 아니더라도, 그냥 번역체 자체가 우리나라에 깊숙히 박혀서 그럽니다. 어느정도는 변화로 이해하고 그 이상 심한 것은 고쳐나가야지요.

    덧붙여, 딱히 일본 사람이 주인공이 소설있다고 해서 문제될거 있나요? 서양인, 중국인이 주인공인 소설은 문제 없는데, 일본인이 주인공인 소설이 문제있다는 것은 걍 사대주의의 잔해라고 밖에는 생각 안 되는데요? 이런 사소한 것에 반일감정같은 것을 가져오는 것은 참 웃기는 짓이고요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.57 방장
    작성일
    10.10.01 12:18
    No. 21

    단가월님이 말씀하신 것 처럼

    1. 이건 아니 ~라고 생각해 버렸습니다. 웃음
    2. 손발이 오그라든다는...(퍽! 오그라들긴, 니가 오징어냐?)<-자폭모드
    3. 번역체를 쓰면 귀엽달까? 할까? 말까? 랄까? 아리가또

    이런 문장이 나오면 정말 집중력이 확 떨어집니다. 저는 그런 문장을 볼 때 마다 작가의 표현력이 부족하다고 생각합니다. 굳이 저런 문장을 쓰지 않아도 표현할 수 있는 방법이 수두룩 할 텐데 안타깝습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.45 天劉
    작성일
    10.10.01 12:44
    No. 22

    우리말 정화운동 펼칠 게 아니라면 금지할 게 아니라 확실히 알고 쓰든 말든 하게 만들면 되겠죠. 정화운동 드립을 치려면 영어부터 일본어까지 쫙 다 뜯어 고쳐야겠군요. 북학도 아니고 -_-;;;
    일본인 주인공이 이상하다면 외국인(???)인 판타지 주인공이랑 무협에 중국인 주인공은 뭔가요. 이중잣대를 대는 건 좋은데, 남한테 강요하지 맙시다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.68 비공
    작성일
    10.10.01 13:01
    No. 23

    야마돌다는 복잡한 경우인데요.
    일본어하고 한국어는 어원이 비슷한 경우가 많아서....... 야마는 한국어 어원에서도 산이라서......역수입되는 경우도 일 수도 있고요

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.64 폐인산적
    작성일
    10.10.01 13:03
    No. 24

    일본인이 주인공인게 컬쳐쇼크인게 이중잣대인가요? 채 십년 전만해도 반일감정은 국민들의 정서에 가까웠습니다. 당연히 그런 일본인을 무려 주인공으로 내세우니 컬쳐쇼크라 할만하죠 그게 이중잣대입니까? 아니면 댁이 가나다도 모르는 사람인겁니까?

    그리고 본문에서 언급된 사용인,시중인따위는 애초에 가나다도 모르는것들이 작가랍시고 나서서 발생되는 문제 아닙니까?

    작중의 재미를 위하여 사용되는 단어도 아니고 그냥 그뜻을 가진 단어를 몰라서, 고어도 아니고, 잘 쓰이지 않는 말도 아니고, 그렇다고 뜻이 미묘하게 다른것도 아니고 그저 몰라서 그런말을 쓴것은 사실 쌍욕을 먹어도 할말이 없을 뿐이죠

    그게 싫으면 공개말고 혼자쓰고 즐기기만 하던가

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 범과같이
    작성일
    10.10.01 13:05
    No. 25

    폐인산적님/ 물론, 아주 틀린 말씀이라고 말 못하지만, 말투가 좀 많이 격하십니다;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.57 자연의반격
    작성일
    10.10.01 13:08
    No. 26

    일본어 야마는 동음이의어가 무척 많습니다. 실제로 어떤 한문으로 쓰였는지 부터 알아야하죠. 제가 알고 있는건 염라, 머리 뿐이지만....

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.64 폐인산적
    작성일
    10.10.01 13:09
    No. 27

    그리고 사실 국어로 대체가능한 단어가 없는경우를 제외하고는 모두 국어로 교정하는게 바른겁니다. 대체 국어는 어디서 배워가지고 온겁니까?
    시중인 사용인 따위의 말이 일반 대중이 널리쓰는 말이기라도 하면 아무 말 안하겠습니다. 국어를 사랑하자고도 안하고 완벽한 맞춤법 문법구사하라고도 안합니다. 나도 그거 못해요, 근데 최소한 그따위 인식, 아무거나 입에서 나오는대로 손가락이 치는대로 내보내면된다는 인식이 잘못된거라는건 알고 있어야죠

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.73 부정
    작성일
    10.10.01 13:16
    No. 28

    언어가 변하는 것은 필연적이라고도 할 수 있습니다. 자연스러운 것이기도 하고요.
    하지만 그것이 긍정적이고 좋은 방향이어야겠지요.
    현재의 언어 변화는 무분별한 번역체와 함께 괴상한 외계어식의 통신어투의 유입이 극심합니다.
    이러한 것들을 이유로 언어가 변하는 것이 당연하다고 생각하시는 분들도 계시겠지만 전 그렇게 생각지 않습니다.
    언어는 쓰는 사람의 사상과 생활도 변하게 합니다. 폭언과 비어를 입에 달고 다니는 사람과 서정적이고 긍정적인 어휘를 사용하는 사람의 인성이 같아질리 없다는 것은 누구나 알고 있습니다.
    우리말 바로쓰기의 기치 아래에서 자연스럽게 변하는 것과 근본도 모르고 상스러운 사용이 빈번해지며 변하는 것은 본질적으로 다른 것이죠.
    중심과 가치 없는 변화는 그저 혼돈일 뿐입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    흑시가
    작성일
    10.10.01 13:55
    No. 29

    이제 와서 일본을 배척한다고 무슨 의미가 있나요?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.67 다훈
    작성일
    10.10.01 14:38
    No. 30

    배척하자가 아니라.......

    한글과 한국어는 구별해서 씁시다.

    이외수님 말은 본문의 내용과는 언급하는 부분이 전혀 다른.......

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 H_얀
    작성일
    10.10.01 14:45
    No. 31

    그냥 재밌으면 보고 재미없으면 안 보면 되지 ..

    솔직히 이렇게 글에 관심 갖는 사람도 정말 소수에 불과하지 않나요 ^^ ;

    국어라 .... 초등학교때 빼고는 배운 기억도 없는 국어 ..
    그래서 그런지 일상생활에서 자주 사용하는 단어가 책에 써있어도
    그다지 반감이 들지 않더군요 저는 ..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 예스크
    작성일
    10.10.01 14:49
    No. 32

    이게 다 수능 언어영역에 맞춤법 문제가 없어서 그럽니다. (?!) 맞춤법 문제 보면 번역체 골라내는 것도 일이던데요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 록그레이드
    작성일
    10.10.01 15:09
    No. 33

    무슨 의미가 있냐는 말이 나올줄은 설마 몰랐습니다. 정말로 심각하다는 걸 단번에 알 수 있게 해주시네요.
    이대로 경각심 없이 흘러가면, 일본에 먹힙니다. 나라가 먹히는 것과는 비교도 할 수 없는 일이죠. 문화가 먹힐 테니까요.
    일제시대에 왜 창씨개명을 강요하고 일본어를 가르쳤을까요? 문화 때문입니다. 그런데 지금은 굳이 일본이 그렇게 할 필요도 없습니다. 아주 자연스럽게 일본인처럼 변해가고 있으니까요.
    당장 지금만 해도 일본 찬양하는 사람들이 얼마나 많습니까. 그것도 그런 치욕적인 역사를 가진 나라에서 말이죠. 그게 오래된 일이기나 합니까? 100년도 안 된 과거의 일입니다. 아직 그 시기를 겪은 분들이 살아 있습니다. 그런데도 이렇게 순식간에 물들어 갑니다. 이게 바로 문화의 힘입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 범과같이
    작성일
    10.10.01 15:15
    No. 34

    록그레이드님/ 이쯤되면 저 스스로도 참 끈길기다고 생각되긴 하지만, 우리나라에게 가장 위험이 큰 문화침략은 일본이 아니라 미국입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.2 납짝가슴
    작성일
    10.10.01 15:17
    No. 35

    한국입장에서 일본에 악감정이 있는거야 사실이지만 그걸 차치하고 생각하면 번역체는 귀여X 가 이모티콘을 소설에 도입한것과 큰 차이가 없다고 생각합니다. 귀X니가 다수의 사람들에게 욕먹는것도 사실이지만 그에반해 소수긴 하지만 확실한 팬 층이 있으니까요. 책도팔고 얼굴도 고치고 대학도 갔으니 성공이죠. 뭐 X여니의 경우 그냥 쓴게 뜬거라고 생각하긴 하지만. 아무튼 번역체로 넘어가서 타겟이 소수라 해도 번역체 지지자 = 라이트노벨 애독자 = 구매자 라고 저는 연상 되거든요. 요즘 판소는 대여점 들어가고 땡이지만 라이트노벨은 대여점 들어가고 따로 팔리는 양도 꽤 되잖아요. 그런 구매력갖춘 팬층을 겨냥해서 쓰는것 역시 작가로서 쓸 수 있는 하나의 전략이 될 수 있다고 생각합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.45 天劉
    작성일
    10.10.01 15:23
    No. 36

    문화가 먹힌다 먹힌다 하시는 분들은 문화라는 걸 너무 단면적으로 파악하고 계신 것 같군요. 그렇게 일방통행같은 문화 교류는 있을 수가 없습니다. 더군다나 인터넷이 이렇게 발달하고, 교통이 발달한 시대엔 한 나라의 문화가 다른 색으로 물든다는 건 더욱 힘들죠.

    그리고 댁이 어쩌고 하시는 분은 저 아십니까? 강요하지 말라는 데 10년 전엔 범국민적인 감정이 반일감정이었다는 둥... 대화는 상대방이 하는 말을 듣고 하는 거죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 록그레이드
    작성일
    10.10.01 15:29
    No. 37

    인식을 하느냐 그렇지 않느냐는 차이가 큽니다. 아무런 인식 없이 무분별하게 받아들이는 게 정말로 옳다고 생각하시는 겁니까?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.45 天劉
    작성일
    10.10.01 15:34
    No. 38

    인식 없이 무분별하고 받아 들인다고 하셨는데, 그럼 어떻게 인식하고 받아 들여야 합니까? 지금 일본만화 보는 애들 중에 그거 일본만화 아닌 줄 알고 보고 있는 애들이 있을까요? 덤으로 그건 칼질을 거친 만화입니다. 이 이상 어떤 분별이 필요하다는 말입니까?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.2 납짝가슴
    작성일
    10.10.01 15:39
    No. 39

    작가로서 글에 쓸 수 있는 어휘나 표현이 늘어나는건 분명한 메리트인데 말이죠. 셰익스피어는 아예 없는 단어를 만들어서까지 썼다는데 이미 있는 단어를 빌려다 쓰는게 뭐가 나쁜지 모르겠군요. 아예 자기가 만든 신조어가 대중에게 이해되고 받아들여지기까지 얼마나 시간이 걸릴까요? 그 과정을 건너뛰고 이해를 요구할 필요도 없이 이미 있는 단어와 표현으로 하나의 코드가 된게 번역체나 외래어라고 생각해요. 문단에 이름 올릴것도 아니고 말이죠. 결국은 오락 즐거우면 그걸로 좋은것 아닐까요?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 인력난
    작성일
    10.10.01 15:46
    No. 40

    아 이런 글 보면 장난 댓글 달고 싶어지는데 ;;;

    모두들 www 텐션 높아www

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 이래저래·X
    작성일
    10.10.01 15:46
    No. 41

    영어번역체 스타일의 이영도 작가, 제가 보기엔 일본풍의 냄새가 나는 이수영작가, 옛날 들녁 홈피에 올라오던 일본번역작품 로도소도 전기. 수없이 많은 중국냄새나는 무협.
    이런 작가분들이나 작품과 다르게 문제가 되는 이유가 뭘까요.
    국어능력 자체가 떨어지는 작가분들이 맨날 보던 만화나 에니메이션의 영향을 받아 그대로 글을 쓰니 문제가 되고 거부감이 드는 것이라 생각합니다.

    결론은 글을 쓴다면 님들 국어 공부 좀...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 淏天·X
    작성일
    10.10.01 15:47
    No. 42

    일본작품의 국내유입에 대해서는 번역하거나 수입하는 분들께서 좀 제대로 된 국어로 써달라는 것이겠지요.
    그리고 국내 작가분들도 가능하면 맞춤법 검사를 통해서 글을 올려주시고, 표준어를 학습해주시면 좋겠다는 거겠죠.
    당장 학교에 가도 이상한 말들이 많이 쓰이지 않나요? 이걸 글에서부터라도 조금씩 바꿔서 바르게 쓰면 사회 전체적인 확산이 일어날 거라는 바람이 있습니다. 그러고 보면 한글날도 며칠 남지 않았습니다.
    문화나 국가의 이념처럼 큰 것을 논하기 전에 한글을 사랑합시다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    곰곰곰
    작성일
    10.10.01 15:59
    No. 43

    판타지,무협말고 다른 책도 많이 읽어본사람은 소설책 한페이지만
    읽어도 그 책 수준을 압니다.
    필력이나 문체같은 문제도 있지만 잠깐 훑어봤을때 위에서 말한
    일본어투 번역투 구어체 잘못된 문법등이 있으면 바로 책 덮습니다.
    실력없는 작가의 작품에서 제일 많이 드러나는게 이런 부분입니다.
    위에서 말씀하신 것들이나, 소설인데도 일상언어쓰듯이 이야기하는
    부분 특히 1인칭에서 많이 나오죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 엄인용·X
    작성일
    10.10.01 16:38
    No. 44

    하아.
    글은 냉정하지만 정작 서로 뜻은 외면하니...
    산으로 파고드는 댓글의 끝은 어디일까요?

    이런류의 화두는...
    당연한건 우리나라 말을 사용할 수 있으면 우리나라 말을 사용해야 하는거고, 그게 불가하다면 타국 말을 끌어다 쓰는것이지요.

    서로 비위에 상처주는 말씀은 거두시고 한숨 돌리시고 댓글 읽어보신다면 좀 더 차분한 대화가 가능하지 않을까 합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 청해림
    작성일
    10.10.01 16:43
    No. 45

    야마돌다에서 야마는 머리를 말합니다. 그래서 화나다 라는 뜻으로 쓰는 걸로 알고 있어요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.28 Runeword
    작성일
    10.10.01 16:49
    No. 46

    솔직히 말해도 될까요..? 현재 한국 중고생(남) 그리고 대 1,2 어린것들. 번역체를 쓰네 안쓰네 덕후체를 쓰네 안쓰네가 문제가 아니고 하나같이 일본 라이트노벨이나 읽고 일본 애니나 들입다 보면서 시간 보내는 사람들입니다. 미안한 얘기지만 정신수준이 높질 못합니다. 수준이 낮다고 하면 참 모욕적인 표현이지만 실제로 낮습니다. 이 낮다 높다 하는건 별게 아니고 무엇으로 만족하느냐? 하는 문제이죠. 매끼니를 라면과 인스턴트만 먹으며 세상에서 제일 맛있는줄 아는 인간은? 입맛이 싸구려죠. 진정한 미식가는 음식값과는 상관없이 맛있는것과 맛없는것을 자신있게 가려냅니다. 일본 라이트노벨, 애니 뭐 이런것들은 음식으로 치면 딱 인스턴트 라면이에요. 그것도 한국식 라면도 아닌 일본식 느끼한 인스턴트면. 인스턴트 답게 쓸데없이 열량이 높고 화학조미료가 잔뜩 들어서 중독자도 양산하고 맛이 있으니까 세끼 이걸로 먹겠다능! 하는 풍조도 양산하죠. 그러나 영양가는 하나도 없어서 오래 먹으면 정신발달지체가 일어납니다. 작가들이 할일은 라면에 하다못해 계란이라도 넣고 채소도 좀 집어넣고, 반찬으로 김치를 곁들여서 옛다 먹어라 하고 차려주는거 아닐까요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 taeyil
    작성일
    10.10.01 17:14
    No. 47

    공감합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.61 One한
    작성일
    10.10.01 17:29
    No. 48

    네 전 한국 판타지소설을 보고 있는건지
    일본 판타지 번역소설을 보고 있는건지
    헷갈리는 정도!라고 하면 안되겠죠?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.50 한가장주
    작성일
    10.10.01 17:30
    No. 49

    Runeword 님 의견에 공감. 외래어와 외국어 구분도 못하는 사람들이 자기 변호하면서 남을 공격하는거 보고 있으면 화가 나기보다 오히려 가엾어요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 연담지기
    작성일
    10.10.01 17:49
    No. 50

    댓글이 점차 논란성으로 흘러서 핫이슈 게시판으로 이동합니다.
    본래 본문 자체가 문피아 연재작이나 작가에 대한 얘기가 아니었으나, 포괄적으로 포함되고 논의할 만한 주제라 생각해서 그냥 지켜봤습니다만... 점점 과열 양상을 띄는 듯합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 라벤더향기
    작성일
    11.08.06 21:07
    No. 51

    에? 라던지 어레? 같이 일본말투 따라하는 것도 정말 좀 그래요.
    깬다는 느낌도 들고..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 글로발
    작성일
    11.08.08 05:01
    No. 52

    다 좋은데, 사용인은 수십 년 전에도 국어사전에 올라 있던 말입니다.
    예전에는 사용인=고용인=피고용자, 사용자=고용자로 확실히 구분되어 쓰였는데 요즘은 사용자의 의미로도 쓰이더군요.
    한 단어에 정확히 반대의 말뜻이 추가되다니, 언어 사용자들의 착각으로 인한 어처구니 없는 언어파괴죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 거서간
    작성일
    11.12.20 22:29
    No. 53

    사용인 같은 단어까지 쓰는 사람은 못봤지만 이런 문제는 주로 10대나 20대의 젊은 작가들이 쓴 글에서 볼 수 있고, 조아라에서 더 많이 볼 수 있겠죠. 스스로 글을 쓰면서 늘 생각해야할 것이고, 이게 상당히 도움이 될 겁니다. 또한 잘못된 일본어 사용뿐만 아니라 영어도 마찬가지입니다. 아무리 강조해도 지나치지 않다 이런 표현들 한국에는 없는 것이거든요.물론 의미는 통하지만 사실 따지고보면 이것도 잘못된 사용이죠.

    전에 데드볼이 일본어의 잔재라고 영어로 hit by 어쩌고이지 catch by 어쩌고인지 하는 단어를 써야 한다고 들었는데 전 그걸 보고 어이가 없더군요. 일본어에서 들어온 것이냐 영어냐의 차이만 있을 뿐이지 둘다 우리말이 아니잖아요. 이런 것도 문제라고 봅니다.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입

핫이슈 게시판
번호 분류 제목 글쓴이 날짜 조회
144 연재한담 댓글에 대한 어이없는 독자들의 태도에 대해서, +66 Lv.11 신루후 12.02.12 3,576
143 연재한담 일본에 사무라이가 있다면...한국엔... +101 Lv.53 네크로드 11.12.05 4,733
142 연재한담 허세데이터는 이만 물러나렵니다. +8 Lv.73 흑색숫소 11.11.09 1,508
141 연재한담 연중? 왜 다툼이? +6 Lv.15 파장 11.11.09 1,892
140 연재한담 연중에 대한 글을 보고 +3 창조적변화 11.11.08 1,273
139 연재한담 연중... +90 Lv.43 도랑트 11.11.07 2,440
138 연재한담 왜 여태껏 아무도 문제 제기를 안했는지 신기합니다. +56 Lv.10 CatReadi.. 11.08.26 3,448
137 연재한담 지금 은빛어비스 보고 왔습니다. 충격 대반전!! +9 Lv.50 조봉구 11.08.18 2,283
136 연재한담 나도 다크메이지랑 은빛어비스 보던 사람이다. +16 Lv.50 skyroa 11.08.18 2,004
135 연재한담 은빛어비스와 관련된 불편한 강요에 대하여.. +57 하늘눈물 11.08.18 4,280
134 연재한담 다크메이지나 은빛어비스 보셨던분 있나요? +14 Lv.1 멍충멍충멍 11.08.18 1,769
133 연재한담 니가 써봐라 +44 Lv.9 하츠네미쿠 11.07.29 2,677
132 연재한담 악성댓글도 문제지만, 요즘 작가들 너무 공부를 안... +38 Lv.38 무한유희 11.07.29 3,148
131 연재한담 개인정보 또 시작되었나. +27 흐림 11.06.06 2,010
130 연재한담 다 좋은데 쓰레기통은 큰 것으로 주세요 +12 Mintouch 11.03.27 1,760
» 연재한담 요즘 소설에 일본말투..? +53 Lv.16 로또1등 10.10.01 5,487
128 연재한담 기다립시다. (대협님의 글을 읽고...) +4 Lv.66 인간혁명 10.05.17 1,360
127 연재한담 하향 평준화 얘기가 많으신데요. 디필론 10.05.17 984
126 연재한담 하향평준화 자체를 이해 못하시는 분들이 많네요... +4 Lv.56 우유먹자 10.05.17 1,797
125 연재한담 문피아는 수준이 낮다 +2 NovelHolic 10.05.17 2,652
124 연재한담 비평도 애정이 있어야 합니다. +4 Lv.99 비스트로더 10.05.17 778
123 연재한담 '평균 수준의 저하'와 '하향 평준화'의 차이. +3 Lv.85 Maverick 10.05.17 1,056
122 연재한담 비평 이야기가 나오길래 그냥 끄적이는 글... +1 Lv.1 키스크 10.05.17 553
121 연재한담 안녕하세요. 최근 대협님의 글을 시작으로 많은 글... Lv.79 푸른색화살 10.05.17 533
120 연재한담 문피아 하향평준화 된 것은 맞습니다. 괜히 열받지... +17 양파즙 10.05.17 2,134
119 연재한담 장르문학계의 문제점 +2 Lv.45 테즈카토리 10.05.17 727
118 연재한담 하향 평준화? +10 Lv.26 후라 10.05.17 950
117 연재한담 좋은 글이 인정받지 못한다고 투덜거리기 보단... +2 Lv.1 컴터다운·X 10.05.17 971
116 연재한담 솔직히 문피아 소설 질이 하향평준화된건 사실이지... +33 Lv.22 asdfg111 10.05.17 2,375
115 연재한담 음. 그냥 하는 말입니다. +15 Lv.6 광천광야 10.05.16 952

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time