퀵바


비평란

읽은 글에 대한 비평을 할 수 있는 자리입니다.



재간된 성계의 문장

작성자
Lv.8 목련과수련
작성
10.07.21 11:29
조회
5,758

작가명 : 모리오카 히로유키

작품명 : 성계의 문장

출판사 : 대원 씨아이

대원의 NT노벨은 성계의 문장 1권이 출간되던달 6000원에서 7000원으로 소설가격을 올렸다. (그래봤자 웹서점에서 할인받으면 6000원 초반대다.물론 할인받아 5000원 중반대에서 뛰어오른것이 충격이긴 하지만;;;)엄청나게 많은 팬을 가지고 있는 시리즈였기 때문에 이 책의 발간에 맞춰서 가격인상을 했던것인데

그 화제의 책인 성계의 문장은 그만큼이나 뜨거운 논란을 불러일으키고 있다. 이 성계의 전기 시리즈중 일부는 "은하전기"로 옛날에 출판된 역사가 있었다. 아마 왠만한 도서관에 가보면 있을 이 은하전기.

그나마 국내 정식 출간된 성계시리즈중 유일한 책이었기 때문에 각 도서관을 가보면 어지간히도 손때가 묻어있다.

하지만 상당히 많은 사람들이 성계시리즈의 이번 NT노벨 재간에 대해서 기대를 했지만 그 기대는 처참하게 짖밟히고 말았다.  이유는 대원씨아이의 NT노벨 전문 번역자인 김영종 번역가의 번역이 참담할 정도의 사태를 불러 일으켰다는 것이다.

기존의 메니아층입장에 있어서 고유명사의 번역이 지나치게 대중적으로 쉽게 다가올만한 단어로 교체되었다는 것이다. 이미 원서에 가까운 고유명사에 익숙한 기존의 팬들은 이것을 용납하기 힘들정도로 이상한 단어로 싹 교체되었다는점 게다가  인물의 이름을 너무나 가다카나식혹은 요미가나식 발음으로 번역된 점이다.

김영종번역가가 NT 노벨을 번역하는 것을 보면 매우 다작이다. 많은 책을 짧은기간에 번역하다보니 곳곳에 들어나는 허술한 번역역시 매니아들의 입장에서는 참을수 없는 거슬림이 되어 버린것이다.

즉 공장식 번역에 대한 어쩔수 없는 퀄리티 저하의 이유이다.

게다가 이 성계의 문장 소설자체가 상당히 일본식 문장 표현법이 많은데 그것을 직역해서 우리가 보면 당최 희안한 말이 되는 것이 곳곳에 보인다는 것이다.

이것을 보면 번역에 대한 기조가 번역자 맘이다. 어떤건 매니악하지 않게 좀더 대중에게 다가올법한 단어로...하지만 대화체는 일본스러운 문장으로 못알아 들어도 그냥 대충 읽어..;;

은하전기의 경우 애니메이션이 국내에 본격적으로 소개되기 전이기 대문에 여러가지 오타 오류에 있어서 그런가 보다..하고 넘어갈 수준이었지만 이미 애니가 볼사람들은 다 본 상황에서의 싱크로 맞지 않는 이번의 번역은 여러가지로 문제가 되어 버리고 있다.

  결국 이 책의 재간이 나오기전부터 많은 팬들이 걱정했던 "번역이 뭐 같을 까봐 걱정이다"가 ...실제로 그런일이 일어 났습니다. 가 되어버렸다.

즉 정발 NT를 기대한 많은 팬들이 오죽하면 은하전기 새책을 어디선가 구할수 있으면 그것을 구하고 그 다음시리즈부터 모으도록 해라 라는 말이 나올정도로 매니아 층의 거부감을 만들어 냈다면 대원입장에서도 상당히 난감한 일이 되었을 터이다.

다행스럽게도 은하전기가 집에 상당히 좋은 상태로 보관되어 있기 때문에 친구가 산 것을 빌려봤는데 역시 안사길 다행이었다. 개인적으로 은하전기 이후의 시리즈역시 그 친구가 다 사기로 작정을 했으니 빌려볼 예정이다.

번역은 이래서 중요하다. 그 많은 시리즈를 지르려던 계획을 무너트리지 않는가? 대원의 이번 성계시리즈에 대한 번역가의 잘못된 선택은 상당한 매출을 좌지우지한 잘못된 결정이 아니었나 싶다.

성계시리즈라면 NT노벨에 관심이 없던 사람도 일본이 내놓은 명작 SF소설이기에 회심의 홍보찬스 카드가 될수 있었을 텐데 말이다. 어디서 내놓고 볼만한 수준이 아닌 부끄러운 번역이었다는 점이 아쉬울 뿐이다.

이번 재간된 시리즈 관련 웹의 글을 보면 역시나 사람맘은 거기서 거기인지 전부다 실망이라는 말뿐이 나오지 않으니...

기실 스티븐킹의 인생의 역작이라는 다크타워 줄까 성계시리즈 줄까? 라고 물으면 주저없이 성계시리즈 주세요가 내마음의 순위이건만...현실은 다크타워 현질이군요. ㅡㅠ

가슴이 아픈 현실일정도로 이번 번역은 최악입니다.


Comment ' 15

  • 작성자
    Lv.64 天劉
    작성일
    10.07.21 11:41
    No. 1

    대체 어느정도길래? 데몬베인 번역 쯤 되나요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.2 동대문거지
    작성일
    10.07.21 12:01
    No. 2

    저도 은하전기를 읽고나서 이번 정발판을 질러서 읽으니 처참하더군요.
    물론 다른 NT소설들이야 일본식 말장난과 명사들을 한국식으로 고쳐 나온다지만 SF 명작인 성계시리즈의 고유명사로 자리잡은 용어들을 괜히 번역자 마음대로 번역해놓으니 올드팬의 입장에선 마치 다른 소설을 읽는 듯 하더군요.
    확실히 은하전기가 절판된 이 시점에서 (인터파크에서 구할수는 있습니다) NT가 성계시리즈를 정발 해준다는게(그것도 제대로 된 표지로) 고무되는 일이기는 합니다만 실망을 표하지 않을 수가 없더군요.
    저는 원본, 영어번역본, 은하전기, NT정발판 4개 종류를 다 구매해 읽어 봤는데 오히려 영번역본이 더 제대로 번역을 해놓았더군요(물론 영어로 읽기 좋게 발음은 고쳐 놓았지만 단어는 같더군요).
    벌써 3권까지 정발된 상태에서 이러쿵 저러쿵 해봤자 씨도 안먹힐거지만 그래도 한마디 하자면 NT 노벨을 통해서 성계 시리즈에 입문하시는 분들은 되도록이면 가까운 도서관에서 은하전기랑 같이 대조하며 보시길 추천합니다.

    p.s 그래도 4권이 나오면 살수밖에 없는 매니아의 숙명 ㅜㅜ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.26 ruryrury
    작성일
    10.07.21 12:11
    No. 3

    좋은 정보 감사합니다. 에휴.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.14 테이크원
    작성일
    10.07.21 13:30
    No. 4

    동문선이 생각나는군요-_-; 동문선에서 번역하는 불어 인문학 서적들은 그 번역 퀄리티가 문장 하나도 제대로 이해 안 가는 수준인 것들이 상당수 있습니다. 당최 뭔 소린지 이해할 수가 없죠. 그러면서 대단히 비싸고요.
    이것도 공장 번역의 문제인데, 동문선 측에선 3일에 한 권씩 출판하지 않으면 수지가 맞지 않아서 그런다는 변명을 했는데요. 국내에 제대로 들어오기도 힘든 최신 불어 인문학 서적을 번역해주는 것만으로도 감사합니다, 라고 할 퀄리티가 전혀 아니어서, 차라리 번역하지 말라고 해주고 싶을 정도에요. 일어는 그나마 불어보다 역자들도 많고 퀄리티도 높다고 생각했는데 이런 경우도 생기는군요;

    예전에 셰익스피어 희극 전체 번역한 역자가 '오타는 실수지만, 오역은 죄악이다'라는 생각으로 번역한다는 말을 했었는데, 이런 프로 정신이 보편적 상식이 되지 않으면 곤란한데 말입니다. 문법적 천형에도 일본 인문학은 그 엄청난 번역 퀄리티로 제약을 극복하려 노력했고, 성과도 올리고 있는 데 말이에요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 SyRin
    작성일
    10.07.21 13:34
    No. 5

    발번역은 생각이없는건지, 지식이없는건지..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.64 슈하이머
    작성일
    10.07.21 16:08
    No. 6

    은하 전기를 학교 다닐때 도서관에서 너무 재미있게 본지라 정발나온 다는 소식에 바로 지르려고 했으나..
    데몬베인의 경우가 있고, 일단 은하 전기 5권까지는 몇번을 읽은 터라 5권 이후가 나오면 한꺼번에 살까 하고 상항을 보고 있었는데..어느분이 은하 전기와 정발판의 어휘 비교한 글을 올려 주시더군요..

    그 글을 보고는 구입 의사를 깨끗하게 접었습니다.

    나름대로 고전에 속하고 고유 명사로 국내 독자들이 익숙해진 단어를 모두 억지로 한글화하다보니 영 어색한게 많네요...

    정발 사 놓고 읽으면서 일일히 뇌내 번역할꺼 생각하니 아예 포기하게된..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.64 天劉
    작성일
    10.07.21 17:11
    No. 7

    고유명사를 대체 어떻게 로컬라이징 했길래... 궁긍하네요. 팬은 욱하지만 제 3자가 보기엔 그게 뭐 어때서 라는 경우가 종종있어서...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.11 제로카인
    작성일
    10.07.21 22:51
    No. 8

    번역크리가 참 많긴하죠.
    정말로 팬들에게는 참을수 없을만큼...
    적어도 번역하시는 분이 소설로 만들어진 애니메이션이나 게임화된 것을 해보고 하셨다면 조금더 도움이 되었을텐데

    아마 팬들 입장에서는 미리 '번역' 된 자막과 다르기 때문에 느끼는게 아닐까요?
    짧은 식견이야기 해보았습니다/

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.23 은수저군
    작성일
    10.07.22 00:13
    No. 9

    이럴 수가 구입할까 생각했더니 발번역이라니!!! ㅠㅠ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.51 사바나캣
    작성일
    10.07.22 08:38
    No. 10

    사놓고 비닐도 아직 안뜯었는데.......................

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.10 Runy
    작성일
    10.07.22 18:52
    No. 11

    10여년전인가요, 상당히 즐겁게 보았던 기억이 나는데..
    퀄리티가 안좋다니 가슴이 아프군요[.. ]

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.51 하늘땅바람
    작성일
    10.07.22 20:23
    No. 12

    별로였던 쓰리즈인데..

    나만그런가.ㅋ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.5 saintluc..
    작성일
    10.07.24 07:55
    No. 13

    근데 고유명사 번역이 이상하다는 것은.. 스타2에서 마린을 해병이라고 표시하는 식인가요? 그렇다면 별 문제는 없다고 생각하는데.. 그저 익숙함의 문제이니. 일본식 문장은 문제가 있겠네요

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.59 칼도깨비
    작성일
    10.07.31 10:07
    No. 14

    매니아분들이 아니라.. 이제 처음 성계의 문장 접하는 사람들에게도 어색한 문장인건가요?..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 유니크블루
    작성일
    10.07.31 18:31
    No. 15

    마린을 해병이라 하는 것은 일반적인 번역입니다. 그정도 수준이면 문제가 될 것이 없죠.

    하지만 성계 시리즈의 경우 작중의 설정 대부분이 작가가 창안한 인공어인 '아브어'에 기반하고 있습니다. 따라서 아브어로 나오는 명사들 중 상당수가 고유명사입니다.

    예를 들어 한복은 한글 고유어입니다. 같은 뜻의 다른 나라의 언어는 없어요. 그런데 일본에 번역하면서 한복을 오리엔탈 드레스라고 번역합니다. 오리엔탈 드레스, 단어만 봐서는 한복인지 알 수 없습니다. 부연설명이라고 달려있지도 않고요.

    이번에 재간된 NT의 경우 한복을 오리엔탈 드레스라고 번역한거고, 은하전기는 한복을 Hanbok으로 번역한것입니다.

    새로 읽는 사람들은 오리엔탈 드레스라는 표현을 그냥 넘길 수도 있겠죠. 하지만 Hanbok으로 표기된 것을 본 사람들은 한복을 단순히 오리엔탈 드레스라고 번역한 것에 분노합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입

비평란 게시판
번호 분류 제목 글쓴이 날짜 조회 찬/반
35 SF 비평요청 Lv.27 강정탄 23.07.09 62 0 / 0
34 SF 열심히 썼습니다! 부족한 점 부탁드립니다! Lv.21 엄엄엄 23.05.23 55 0 / 0
33 SF 망겜속 지휘관이 되었다 1화만에 거른이유 Lv.37 효우도 22.12.25 220 0 / 3
32 SF 제로섬게임 Lv.17 [탈퇴계정] 21.12.31 104 0 / 0
31 SF <나 빼고 다 고자라니> 비평 +9 Lv.23 Cybermin.. 19.04.19 1,113 12 / 0
30 SF 취미용으로 쓰고 있는 글 비평 부탁드립니다 +2 Lv.48 치즈돼냥이 19.04.19 597 0 / 0
29 SF 현직 바이러스다 질문 비평부탁드립니다 +4 Lv.13 빌드업 18.06.15 726 2 / 0
28 SF [파국의 끝에서] 혹동한 비평 부탁드립니다. +6 Lv.33 글로틴 18.06.11 751 1 / 0
27 SF '리턴' 비평 부탁 드립니다. Lv.14 기울어진달 18.05.29 545 0 / 0
26 SF 제 첫 완결작 '살아남아라', 비평 요청합니다 +3 Lv.1 [탈퇴계정] 17.02.28 1,006 1 / 0
25 SF [일연/SF현대판타지] The Exodus:탈출기 비평 요청... Lv.32 즐펜 16.08.16 1,384 0 / 0
24 SF 여러모로 아쉬운 소설 <은하군웅전기> +2 Lv.80 Aree88 16.04.06 2,252 2 / 0
23 SF 우로보로스-식육장갑전기 +5 Lv.24 군내치킨 15.11.02 2,470 0 / 0
22 SF 우로보로스-식육장갑전기 주인공과 같이 던져진 독자 +1 Lv.99 비유리 15.11.02 2,555 4 / 0
21 SF 골드아이비, 『로그 스페이스』 +4 Lv.14 알투디투 15.10.10 2,358 11 / 1
20 SF the abyss(스포주의) +2 Lv.80 Aree88 15.09.09 2,386 4 / 1
19 SF 어슐러 K. 르 귄 『바람의 열두 방향』 +5 Lv.14 알투디투 15.07.11 3,127 7 / 0
18 SF Age of warship 비평 +12 Lv.1 [탈퇴계정] 15.05.15 2,850 42 / 2
17 SF 노벰버 레인-다스게일 +12 Lv.9 합리적인삶 15.05.09 3,091 42 / 6
16 SF 노벰버 레인 +3 Lv.28 pi****** 15.05.08 2,641 13 / 1
15 SF 괴수처럼-작가가 왜곡된 지식과 상식을 가지고 있음. +26 Lv.37 효우도 15.05.08 3,944 26 / 21
14 SF Age Of WarShip : 과연 고증작인가? +43 Personacon 대마왕k 15.02.17 4,791 133 / 4
13 SF 대은하 비평. 이 작품은 정말 명작인가? +85 Lv.1 [탈퇴계정] 15.02.16 5,672 22 / 112
12 SF 독자를 왕따시키는 소설, "REVALATION" +42 Lv.10 하빌랜드 14.12.15 6,510 90 / 2
11 SF 앨리스 우주를 날다 - Transzendenz +1 Lv.15 사평 14.11.21 2,718 4 / 0
10 SF SF 그리고 서사 -Re Earth! +1 Lv.15 사평 14.08.21 3,452 14 / 1
9 SF 바이로차나 프로젝트 1st - 역주행님의 cancer(암)... +10 Personacon 체셔냐옹 14.02.02 3,834 27 / 1
8 SF 니그라토님 단편 SF집 +50 Lv.18 나카브 13.04.13 5,755 17 / 1
7 SF 아가일님의 성좌의 낙인 감평입니다. +3 Personacon 통통배함장 13.04.13 3,499 2 / 2
6 SF 작은불꽃 - 나는 좀비다. 비평글 +5 Lv.1 [탈퇴계정] 13.02.08 4,351 15 / 4

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time