연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 20

  • 작성자
    Lv.77 풍산
    작성일
    08.02.15 11:49
    No. 1

    전 오히려 이질감이 느껴지던데요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.37 殺人探偵
    작성일
    08.02.15 11:54
    No. 2

    한자는 뜻글자입니다. 당연히 괜찮습니다. 火炎球라고 써놓고 fireball이라고 읽어도 아무 문제 없는 거죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 피하지마요
    작성일
    08.02.15 11:54
    No. 3

    한자를 영문으로 번역해서 어설프게 만드느니 차라리 한자가 낫긴 하더군요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 검우(劒友)
    작성일
    08.02.15 11:58
    No. 4

    문제는 없습니다.@@;
    어색하지만 않으면 한자인들 영어인들 뭔 상관이 있을까요?^^

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.85 기물푸
    작성일
    08.02.15 12:02
    No. 5

    유명한 작가님 중 한분인 휘긴님의 소설은 한자가 자주 나오죠. 써도 이상할 것이 없다고 봅니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.27 디노스
    작성일
    08.02.15 12:03
    No. 6

    뭐, 사자성어니, 고사성어니 하는 글들을 가져다 쓰는 건 조금 이상해 보이겠지만 기술이라면야...(그런데 혹시 그 게임... 창세기전?)

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.22 asdfg111
    작성일
    08.02.15 12:06
    No. 7
  • 작성자
    Lv.20 연쌍비
    작성일
    08.02.15 12:10
    No. 8

    쓰기 나름입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 엑소더스
    작성일
    08.02.15 12:26
    No. 9

    이렇게 한담에 물어본다는 건, 아직은 스스로에 대한 확신이 없으시다는 얘기겠죠? 충분한 역량이 있다고 생각하신다면 쓰세요. 평가는 아마 독자들이 해줄겁니다. 좋은 평가든, 냉혹한 평가든...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.43 유유천천
    작성일
    08.02.15 12:56
    No. 10

    殺人探偵님 // 한자는 뜻글자이기 때문에 아무렇게나 읽어도 된다는 건 말이 안 됩니다. 한자가 뜻글자인 건 맞지만 엄연히 독자적인 발음 체계를 가지고 있는 문자입니다. 火炎球는 화염구로 밖에 읽을 수 없습니다. 왜냐하면 그에 대응하는 음이 화염구로 정확히 정해져있기 때문입니다.

    언어학에서 문자와 기호의 차이를 대응하는 음을 가지고 있느냐 없느냐로 구분합니다. 그리고 한자는 기호가 아니고 문자입니다.

    일본의 문자습관에서는 한자를 적어놓고 그 옆에 가나로 음을 표기하고 그렇게 읽는다는게 허용되지만 한국은 허용되지 않습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.51 아틀락나차
    작성일
    08.02.15 12:59
    No. 11

    뭘 어떻게 하든 간에 설정이 문제. 쿨럭!

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.56 isso
    작성일
    08.02.15 13:07
    No. 12

    괜찮아요. 뭐 한자 쓰는 판타지 세계도 있다고 하면 되죠. ...전 보기 싫습니다만. (...)

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.61 르와인
    작성일
    08.02.15 13:22
    No. 13

    위의 연쌍비님의 드미트리1세에서도 기술이름이 한자죠. 전혀 위화감 느껴지지 않습니다. 쓰기 나름이죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    가면유희
    작성일
    08.02.15 13:22
    No. 14

    헐헐-
    요새 문피아가 많이 까칠해졌습니다- (먼산)
    모쪼록 이해하시길-

    한자를 기술이름으로 넣는다라-
    영 어색하시면 동양판타지쪽으로 가셔도 상관없을듯 합니다만-
    동양판타지라서-
    밑바탕에서 한자는 먹고 들어가거든요- <야!

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.9 EnSoF
    작성일
    08.02.15 14:03
    No. 15

    판타지의 정의를 살펴보니 환상적인 것을 다룬 문학작품을 의미하더군요. 이 정의를 따르자면 판타지라 영어를 써야한다는 것에 대한 강박관념은 가질 필요가 없을 듯 합니다. 뭐 그외에도 이런저런 판타지의 정의가 있지만...'파이어볼'을 '火炎球'라고 쓰건 '불공'이라고 쓰건 심지어 '도시락'이나 '동글이'라고 쓰더라도 무방하리라 봅니다. 판타지 세계관은 작가 자신의 것 이니까요. 뭐 지구도 아닌 곳이니, 판타지 세계의 종족들이 미국인 이거나 영국인이 아닌 것은 확실하지 않습니까? 쓰기나름이라고 생각합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.32 잠실공
    작성일
    08.02.15 15:06
    No. 16

    그러고 보니 묵향에서 용언이 한자더군요

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.78 콜로서스
    작성일
    08.02.15 18:08
    No. 17

    게임을 봣다길래 왠지 창세기전 느낌이 들어서 한마디 드리자면 게임상에서는 영상매체로 접하는거라 기술명은 그렇게 중요하게 안느껴집니다. 하지만 소설은 상상하면서 읽는데 배경이 중세판타지다 요런데 한문이 나오면 좀 그렇겟죠? 배경이 퓨전이라면 상관없습니다만 전혀 쌩뚱맞은 배경에 한자기술이 나오면 이상할듯 십네요

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    아라시엔
    작성일
    08.02.15 18:17
    No. 18

    음... 처음 파타지 세계관을 잡을 때 어떤 연관성을 넣어주면 더 괜찮지 않을까요? 뭐, 마법의 시초는 동양의 주술이었다.=_=<<

    판타지는 말 그대로 환상. 저희가 생각하는 거죠^^

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.1 쉐도우워커
    작성일
    08.02.15 22:50
    No. 19

    어차피 한글로 쓰는 이상 한자가 나오게 되지 않나요?
    한글 어휘의 절반 이상을 담당하는 것이 한자인데요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.50 메롱이야
    작성일
    08.02.16 02:23
    No. 20

    당연히 써도 되죠 억지로 한문을 영어로 바꾸면 더 이상합니다
    그리고 판타지 세계가 영어권도 아닌데.. (영어가 전세계화를 넘어서 다른차원에도 영향을?)
    기술을 영어로 쓴다면 아에 캐릭터의 말도 영어로 써야죠 설명부분만 한글을 해야할듯

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고