연재한담
연재와 관련된 이야기를 합시다.
-
- 탄탄비
- 14.08.20 13:37
- No. 1
-
- Lv.18 시우(時雨)
- 14.08.20 13:38
- No. 2
-
- Lv.30 서은결
- 14.08.20 13:45
- No. 3
-
답글
- Lv.89 부정
- 14.08.20 18:45
- No. 4
-
- Lv.7 송문리
- 14.08.20 13:51
- No. 5
-
- Lv.70 고주진
- 14.08.20 13:54
- No. 6
-
- 아로미
- 14.08.20 13:57
- No. 7
-
- Lv.36 베르커
- 14.08.20 14:10
- No. 8
-
- 위대한알라
- 14.08.20 14:18
- No. 9
-
- 작은불꽃
- 14.08.20 14:27
- No. 10
-
- Lv.55 June1
- 14.08.20 15:23
- No. 11
-
- Lv.21 윤도경
- 14.08.20 15:38
- No. 12
예를 들어
forget - 잊다
be forgotten - 잊히다
have been forgotten - ?
라고 했을 때 have been forgotten을 뭐로 번역해야 옳았을까요?
잊히다 로 번역한다면 be forgotten과 구분이 안 되겠죠.
그래서 잊히어 + 지다 로 번역하지 않았나 싶네요.
(아님 말고)
이젠 '잊혀지다'가 계속 입에 회자되다 보니까 도리어 '잊혀지다'가 맞는 말처럼 우리 어감에도 각인이 되었지만,
저는 이런 이유로 이중피동이나 통사적 피동은 웬만해서는 쓰지 않습니다.
가능하면 기동 표현을 쓰는 편이죠... -
- 마니
- 14.08.20 16:00
- No. 13
Comment ' 13