연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 27

  • 작성자
    Lv.45 순백의사신
    작성일
    09.04.15 18:19
    No. 1

    스워드란 엉뚱한 발음은 소드를 잘못 부른 것이라 틀린 것이지만 몰라도 히로인은 그거 맞습니다;; heroine 히로인; 물론 한글로 바꾼 것이기에 완벽하지 않아서 그렇지 히로인인것은 맞습니다;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.45 순백의사신
    작성일
    09.04.15 18:26
    No. 2

    어자피 다른 언어를 완벽하게 한글로 표기하는 것은 불가능에 가까우니 말이지요. 오렌지를 오우레이위-ㄴ지 이렇게 까지 표기할 필요는 없잖아요?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    립립
    작성일
    09.04.15 18:29
    No. 3

    일본인이 발음하는거 보니 헤로인이라 하던데요.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.1 L_Kaiser
    작성일
    09.04.15 18:38
    No. 4

    발음은 히로인과 소드가 맞습니다. 발음표기 및 강세는 HE-rou-ine 과 SOR-d 입니다. W는 발음하지 않습니다. 뉴질랜드에 처음 이민왔을 때 친구들한테 스워드~ 스워드~ 라고 했다가 개쪽을 당했던 기억이 떠오르는군요...;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 L_Kaiser
    작성일
    09.04.15 18:43
    No. 5

    에...그리고 립립 님께서 말씀하시는 헤로인은 마약 Heroin 인 것 같네요^^; 사실 네이티브들도 나라마다 액센트가 틀려서 서로 오해할 때가 많습니다. 특히 미국 영어는 't' 발음을 자주 삼키기 때문에 예를 들어 친구들이랑 대화하다가

    L: crap...zach, i can' do this...
    Z: you can or can'ttt?

    또 남부 사투리는 can't 를 cain't 라고 발음하는 성향이 좀 있죠 ㅋㅋㅋ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    黑月舞
    작성일
    09.04.15 18:54
    No. 6

    can 과 can't의 구분은 t묵음일 시 강세로 구분합니다.
    can은 ㅋㄴ 정도로 넘어가버리고
    can't 는 ㅋㅐㄴ하는 식으로 강세가 들어가죠.

    그리고 립립님이 말씀하신 발음 heroine heroin 공통입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.1 L_Kaiser
    작성일
    09.04.15 19:04
    No. 7

    엥? 강세의 차이라뇨? 강세는 차이 없습니다. 둘다 모음이 a 밖에 없잖아요. 모음이 없는 부분에는 강세가 들어가지 않습니다. 그리고 can't 에서 't' 는 절대로 묵음이 아닙니다. 영국식 액센트에서는 항상 발음하는 부분이죠. 다만 미국 액센트에서 삼킬 뿐 가만히 들어보면 발음을 하긴 합니다. 다만 평소처럼 말을 빨리 하다 보면 가끔 잡아내기 어려울 뿐이죠.

    헤로인과 히로인 발음이 같은 건 사실입니다~ 나라마다 액센트가 좀 다를 뿐이죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    黑月舞
    작성일
    09.04.15 19:21
    No. 8

    단어의 강세라기 보단 문장 전체에서의 강세라고 해야 할까요.
    문장을 읽는 음조에 차이가 있습니다.

    주어나 목적어, 부사 같은 것은 강하게 발음하는 편이고 동사, 전치사 등은 좀 약하게 읽죠.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.1 [탈퇴계정]
    작성일
    09.04.15 19:25
    No. 9

    영어바보인 저로서는… 왠지 잘 하시는 분들을 보면 노하우라도 알고 싶네요.^^:

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.16 로또1등
    작성일
    09.04.15 19:35
    No. 10

    "스워드도 비슷한 경우인데, sword를 일본식으로 읽은 것이죠"
    일본애들도 그렇게 않읽어요..한국사람만 저따위로 읽습니다..
    게다가..평론가니 이런녀석들도 저따위로 써놔도 냅두더군요..
    sword fish 라고 존트라볼타 아찌 나오는 영화도 한국판 포스터와..네이버등등의 영화 소개 사이트에도. 스워드피쉬 라고 당당하게 써놨더군요.. 70년대 영화 간판쟁이도 아니고..

    영화간판 이야기 하니까..제일 대박은..내가 초딩때 본.."아이 더 쥬리 (I, The Jury, 라는영화..) " 이거 간판 아자씨가 뭐라고 써놧나면.간판 선전 문구에..".내가 사랑하는 여자 쥬리 "천사같은 쥬리,...뭐 이런식으로...jury를 여자 이름으로 오해를 해놓고 혼자 창작을...물론..그영화에는 쥬리라는 여자는 나오지도 않습니다..ㅋㅋㅋㅋㅋ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 L_Kaiser
    작성일
    09.04.15 19:35
    No. 11

    아, 그런 뜻이셨군요. 예, 옳은 말씀입니다. 다만, 문장에서 강세를 주는 부분은 동사냐 부사냐에 따라 차이가 나는 게 아니라 말 그대로 자기가 강조하고 싶은 부분의 발음을 강하게 하죠.

    예를 들어

    I don't know if you can do this. 라는 문장을 살펴보면

    I DON'T know if you can do this. 는 '내가 모르겠다'라는 사실을 강조한 것인 반면

    I don't know if YOU can do this. 라는 건 '다른 사람은 가능할지 몰라도 넌 안될 것 같다'라는 의견을 강조한 게 됩니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.16 로또1등
    작성일
    09.04.15 19:40
    No. 12

    일본애들 sword 읽어 보라고 하면 내귀엔 소도..비슷하게 들리게 읽던데염.
    어쨋든 작가중에도..롱소드,숏소드,는 제대로 쓰다가도..

    그냥 소드만 쓸때는 스워드 라고 쓰고..앞에 무슨 특별한검..(주인공이 든 거..) 이름이 붙으면 도로 스워드 라고 써놓더군요..

    ex) 엑스칼리버 스워드..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.16 로또1등
    작성일
    09.04.15 19:42
    No. 13

    제목도 xx스워드, 또는 스워드 테일..이런식..그래서.. 물어 봤더니..스워드 라고 하면 뭔가 있어 보이잔아요..라던데요..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 L_Kaiser
    작성일
    09.04.15 19:43
    No. 14

    일본어는 '으~' 발음이 없어서리 D 와 T 를 제외한 나머지는 '우~' 발음으로 대신하죠. D 와 T 만 '오~' 발음. (비슷한 예로 '어~' 발음이 없어서 '아~' 로 표기)

    Sword: 소-도 (R이 붙어 있기 때문에 카타카나로 - 를 붙여서 장모음으로 표기) 여기서 주의할 건 '소오도'가 되는 게 아니라 '소' 자 발음을 길게 늘이는 겁니다.

    Tent: 텐토

    Smith: 수미수 (사실 이 발음은 한국어로 표기하는 게 불가능합니다. '수' 가 아니라 스와 수의 중간 발음이거든요.)

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.16 로또1등
    작성일
    09.04.15 19:51
    No. 15

    걍 네이버 영어 사전 검색해보세요 발음 듣기도 잘됩니다..ㅋㅋ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 L_Kaiser
    작성일
    09.04.15 19:51
    No. 16

    착각이십니당~~~ 발음은 똑같에요. 영어식 발음 표기가 hérouin 과 hérouin 으로 둘다 같습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.39 새바다
    작성일
    09.04.15 20:02
    No. 17

    잠깐 나갔다 들어왔더니 댓글이 많이 달렸네요.
    그런데 일본식 발음이라 함은 일본애들이 그렇게 발음한다는 의미보다 실제 발음이 아닌 스펠링 위주의 발음을 말합니다. heroine의 사전상의 발음은 '헤로우(러)인'이며 sword의 발음은 '소-드'입니다. 따라서 '히로인'과 '스워드'는 잘못된 표기입니다. 실제 국립국어연구원의 질문답변에도 '헤로인'이 맞다는 댓글이 올라와 있네요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.45 순백의사신
    작성일
    09.04.15 20:07
    No. 18

    아무리 헤로인이 맞더라고 하더라도 헤로인이라는 똑같은 발음의 이름을 가진 마약이 있습니다.

    그런데 이미 히로인으로 정착된 상태에서 그것과 헷깔리게 헤로인으로 바꿔야할 필요가 있을지 의문입니다.

    스워드와 소드의 경우와 히로인과 헤로인은 좀 다르지 않을까요?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.66 서래귀검
    작성일
    09.04.15 20:12
    No. 19

    둘다 쓰지 말고 검과 여주인공을 씁시다 ㅋㅋ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 ShineNA
    작성일
    09.04.15 20:45
    No. 20

    칼과 배우자 콜~

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 [탈퇴계정]
    작성일
    09.04.15 20:48
    No. 21
  • 작성자
    Lv.6 워포이
    작성일
    09.04.15 21:06
    No. 22

    배우자 콜~

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.5 東民
    작성일
    09.04.15 21:14
    No. 23

    히로인의 실제 발음은

    히로인과 헤로인의 사이 발음이라고 할 수 있습니다.

    그러므로 원어민이 아니므로 히로인이나 헤로인 모두 쓰일 수 있다고 생각합니다. 실제로 원래의 발음이 아니라고 하더라도 대부분의 사람들이 그렇게 쓴다면 사전에 등록되는 것으로 알고 있습니다.

    그리고 순백의사신님께서 이미 헤로인이라는 마약명이 있기에 히로인이라고 쓰는 것이 보다 합당하다라고 하셨는데..이것은 전도된 경우라고 할 수 있겠네요.

    헤로인이라는 마약명 자체가 히로인(여주인공)에서 따온것으로 압니다. 때문에 같게 써도 상관은 없습니다. 우리글에서도 동음이의어가 많지만 문맥으로 충분히 파악가능하기 때문에 편한 표기를 따르면 될 것 같습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 L_Kaiser
    작성일
    09.04.15 22:06
    No. 24

    東民 님 말씀이 지당합니다. 사잇 발음은 정말 난감하죠. 게다가 제가 영어권 국가에서 생활한 지 7년이 넘었는데, 말하는 사람에 따라 '헤' 가깝게 들리기도 하다가 '히'에 가깝게 들리기도 하는 발음입니다. 그 중간 사이에 아주 교묘한 차이가 있긴 하지만 이미 히로인으로 굳어진 마당에 굳이 바꿀 필요는 없다는 생각이 드네요^^;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.9 콤니노스
    작성일
    09.04.15 23:25
    No. 25

    언어학상으로 한국어의 ㅔ, ㅣ 와 영어,독일어 등의 e 는 완전히 다르다 들었습니다. 물론 그저 들은거긴한데 꽤 그럴싸해서..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.9 콤니노스
    작성일
    09.04.15 23:25
    No. 26

    물론 스워드는 개병맛 ㅈㅈ;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.96 유세이
    작성일
    09.04.18 08:39
    No. 27

    아 그러고보니 10년전만 해도 스워드가 더 익숙하고, 많았던 것 같은 느낌인데, 어느새 스워드가 어색하군요. 정화노력의 결과인 듯

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고