연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 17

  • 작성자
    Lv.1 사우안
    작성일
    08.11.28 00:25
    No. 1

    장중하게 서序라고 하는 것도 좋겠지요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 태경汰庚
    작성일
    08.11.28 00:27
    No. 2

    아..순간 풉..!! 웃어버리고 말았습니다.
    예전에 지인이랑 농담한 적 있는 '무심한듯 시크한 흑풍대협의 썩소'..라는 표현이 스윽..스쳐지나가는. 정말..되는대로 막 쓰면 안되죠. 프하하..
    파격은 정도껏! (쾅!)

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 참월
    작성일
    08.11.28 00:27
    No. 3

    말투가 왜 이래?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    아크앤젤
    작성일
    08.11.28 00:29
    No. 4

    ㅎㅎ 가끔 그런 글들이 보일때가 있지요. 뭐, 판타지소설에도
    가끔 서장, 이라고 쓰는 분들이 있습니다. 결국 같은 의미이니;;
    글내용만 괜찮다면 너그러이 넘어가 주시는 것은 어떨까요?;;;
    물론, 두 가지가 경우가 다르다는 것은 알지만.. 아가페적인
    작가사랑(?)으로 말입니다; //OTL

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.14 취검取劒
    작성일
    08.11.28 00:30
    No. 5

    원칙적으로는 안될 것도 없습니다만.. 예전에도 몇 번 나왔던 말인데(비슷한 주제로) 결론은 상관없지만 역시 몰입감을 떨어뜨리는 요인이고도 한것이.. 주절주절..;ㅁ;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.14 취검取劒
    작성일
    08.11.28 00:32
    No. 6

    아크엔젤님//

    판타지에서 한자어가 나오는거랑 무협에서 영어거 나오는거랑은 다르지만 설명은 귀챠니즘으로 패스할랑꼐요!!(으응?)

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.11 韶流
    작성일
    08.11.28 00:36
    No. 7

    'ㅁ' 전 잘 모르겠던데요. 글만 좋으면 되지, 그게 무에 문제가 될까요? ㅡㅡ? 결론은 받아들이는 자의 차이겠지요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 이호재
    작성일
    08.11.28 00:37
    No. 8

    저도 남들에게 보이지는 않지만 글을 쓰는 입장으로서, 판타지를 쓸때는 외국작품을 번역하는 기분으로 글을 씁니다. 이름은 발음 그대로 쓰되, 특별한 이유가 없는 것은 우리말로 완벽하게 바꿔쓴다 랄까요.
    그러한 이유로, 사람마다 다르겠지만 저는 판타지에서 서序 를 쓰는건 한자가 우리말에 깊숙히 박혀있으므로 번역한것과 같아 괜찮다 보지만, 무협에 프롤로그를 쓰는건 다른분들 말씀대로 글의 집중을 방해하고 여러모로 좋은 영향을 줄 것 같진 않습니다.
    뭐, 어디까지나 저만의 생각이므로.. 그냥 보고 넘어가 주세요. >.<

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 트왈라
    작성일
    08.11.28 00:40
    No. 9

    숲을 못 보고 나무를 보는 거죠
    하지만 숲을 알기 위해선 나무를 봐야하고...
    .....

    그럼 어쩌지...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    아크앤젤
    작성일
    08.11.28 00:44
    No. 10

    취검님 / 물론 저도 그 차이점은 알고 있습니다. 그래서 두 경우가 다르다는 것을 알고 있다는 말을 미리 적어 놓은 것입니다.

    판타지에서 한자를 쓰는거야 우리나라가 한자문화권인 이상 당연한 노릇이지요. 안녕하세요? 라는 인사에조차 이미 안녕 이라는 한자가 들어가지 않습니까.
    무협소설은 애초에 그 원류가 금,원에게 침략을 받았던 한나라가 분을 달래기 위해 쓴것이라 알고 있습니다. 즉, 중국대륙이 기반이니(물론 요새 고구려나 고조선 같은 곳을 배경으로 한 글도 많지만) 영어가 들어갈 여지가 거의 없다는 사실도 알고 있고요!

    다만, 제가 드리고자 하는 말씀은, 그저 시작을 알리는 하나의 구분으로서 '서장'이라는 말을 쓰든 '프롤로그'라는 말을 쓰든 큰 상관은 없을거라는 의미였습니다. 요는, 소설 속에서 '시크한 성격이었다' 같은 표현만 나오지 않는다면 되는것 아니겠습니까. 후후;; 취검님 말씀대로, 몰일도가 떨어지는 부분은 피할수 없겠지만 말이지요!

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.68 풍류(風流)
    작성일
    08.11.28 01:53
    No. 11

    무협같은 경우는 서장이나 서序정도를 쓰면 좋겠고
    판타지는 상관없을것 같은데-_-

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.51 현평
    작성일
    08.11.28 03:24
    No. 12

    전 이미 포기했지요.
    일일히 걸고 넘어지면 끝이 없어요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 고검무정
    작성일
    08.11.28 08:05
    No. 13

    또다른 경우로는 무협에서 '들러리' 라는 표현도 자주 나오지요 ^^;;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.9 조뎁이
    작성일
    08.11.28 08:24
    No. 14

    태경님 ...
    무심한듯이 시크한 흑풍대협의 미소에서 빵 터졌답니다 하하허힣하하하

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.14 취검取劒
    작성일
    08.11.28 17:11
    No. 15

    아크엔젤 님//

    1인칭 주인공 시점이거나 1인칭 관찰자 시점이 아니라면 서술부분에서 영어 표현이 나와도 원칙적으로는 문제될 것이 없습니다. 물론 대사에서는 영어가 나오면 큰일 나겠지만요 ;ㅁ;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    뉴안지나
    작성일
    08.11.28 18:19
    No. 16

    그렇게치면 판타지 소설에서 나오는 한자는 어덯게 하나요? 넘치던데..

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.1 이호재
    작성일
    08.11.29 18:47
    No. 17

    무협이나 판타지나 대사건 해설이건 한자는 나올 수 밖에 없다고 생각합니다. 우리나라가 순우리말만 쓴다면 몰라도, 옛 조상때 부터 뿌리 속 깊숙히 박혀있는 한자는 이미 어느새 우리말처럼 쓰이고 있지 않습니까?
    그 예로 우리나라에서 외국어를 번역한 책도 모두 한자가 함께 있죠. 저희 한글도 뛰어나긴 하지만 지금 한순간에 바꾸기 힘들만큼 우리말의 많은 부분을 차지하는 한자를 그저 자신이 좋아하는 글을 쓸 뿐인 개인이 순우리말로 모두 순화하여 사용하긴 힘드므로 그저 저희들도 우리말로 번역하듯 외국글을 번역한 책들에 쓰여진 것처럼 쓸 수 밖에 없다고 생각합니다.
    하지만 무협 등장인물이 외국어를 쓰는 경우는 좀 다르다고 생각합니다. '시크하다' 같은 말만 보아도
    시크하다 [chic––]
    [형용사]세련되고 멋있다.
    같이 우리말로 바꿀 수 없는 외래어가 아닌 충분히 순화 가능한 외국어인 데도 무협 등장인물이 사용한다면 그건 세계관의 혼란을 주기에도 충분하다고 봅니다. 몹시 현대적이고 독자들에게 당황을 심어주기에 딱 좋은 말들의 사용인거죠.

    아아, 말하다 보니 제가 써놓고도 무슨 말인지 헷갈리는군요. 죄송합니다. 그냥 '이사람은 이렇게 생각하는구나-' 해주세요.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고