연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 22

  • 작성자
    Lv.86 데코몽쉘
    작성일
    08.05.17 00:00
    No. 1

    전 그래서 한글로 씁니다. ㅎㅎ...초반에 어색하다는 분들이 많아서 그 후로는 주로 한글을 쓰고자 하고 있죠; 한글(한자어 포함)도 쓰다보면 정겹더군요...음...굳이 표현하자면 온라인 게임에서 한글마법 등장할때의 그 친숙함? ㅇㅅㅇ;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 [탈퇴계정]
    작성일
    08.05.17 00:00
    No. 2

    저는 주문을 영어로 한답니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    클라나드
    작성일
    08.05.17 00:03
    No. 3

    와우라는 게임은 거의 모든 주문이 한글이죠.
    좀 웃겼는데 보다보니 정갑니다.


    화염구
    점멸,
    눈보라
    등등등등

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.9 암천
    작성일
    08.05.17 00:03
    No. 4

    저는 한자 영어 한글 두루 사용을....
    언제나 행운이 함께하세요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.77 시토스테롤
    작성일
    08.05.17 00:07
    No. 5

    주문은 할글로 쓰면 멋지지만 발동어는 영 ㅡㅡ; 웃겨서 못쓰겟더라구요

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.93 방랑의궁상
    작성일
    08.05.17 00:08
    No. 6

    본문의 내용에 동감은 하지만 예전에도 몇번이나 같은 내용의 글을 봤을때 흐지부지 되어버리더군요;;
    전 아무 생각 없이 '영어가 멋져서'라면 곤란하지만, 작가가 의도(그걸 나중에라도 독자가 눈치체면 좋겠지만서두)한 바라면 전적으로 작가편이랍니다.(물론, 얼토당토 않은 설정은 골룸;;)

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.63 얼룩말
    작성일
    08.05.17 00:13
    No. 7

    하지만 결국 화염구도 아니라 한자어죠... 불꽃공이라고 하면 순수 국어일까요? ㅎㅎㅎ
    오랜 세월동안 우리말에 동화가 되서 우리나라 말처럼 느껴질뿐..
    한자를 제외한 다른 외국어 단어도 우리나라 말이것 처럼 느껴질때가 곧 올겁니다.. 몇몇 일본 단어는 벌써 그런 수준이죠.... 치욕의 세월이긴 하지만 40년이라는 시간을 무시는 못하듯이 말이죠...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    테프누트
    작성일
    08.05.17 00:35
    No. 8

    귀찮아서요. ....이건 농담이고, 저는 한글로 마법을 쓰는 인간은 천재고 영어로 마법을 쓰는 인간은 남의 거 빌려 편하게 마법 써먹는 인간이란 설정을 써먹는답니다. 한글로 영어 쓰는 건 상콤하게 이해해주심이. 철자 따로 쓰는 거 생각보다 불편해요.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.29 버터솔트
    작성일
    08.05.17 00:38
    No. 9

    한글로 표현해도 충분히 멋지게 할 수 있어요'ㅅ'
    전 한글로 씁니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.9 론도
    작성일
    08.05.17 00:51
    No. 10

    한글로 그럴듯하게 표현할 수도 있습니다.
    화염의 그물! 뭐의 심판자! 라던가-_-;;;;;
    그런데 창작력이 좀 필요한....;
    영어가 사실 편하죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.9 캄파넬라
    작성일
    08.05.17 01:01
    No. 11

    슬레이어즈 초기 번역본 보셨습니까?
    드래곤 슬레이브를 ... '청룡격파' 라고 번역해 놨습니다.

    로도스도 전기 번역본 보셨습니까?
    번역명 '마계마인전'
    마법사의 로브를 '장삼' 이라고 번역해 놨습니다.
    오크요? '요마' 입니다(먼산)

    그런데 재미 있는것은 화염구나 ... 청룡격파나 ... 장삼이나 ... 요마나 ... 싹다 외래어 입니다. 다만 어디서 차용 했느냐 정도가 문제 되겠지요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.9 캄파넬라
    작성일
    08.05.17 01:04
    No. 12

    화염구(火炎球) 하고 파이어볼(Fire Ball) 하고 다를것 없습니다. 한문을 빌려썻느냐 영어를 빌려썻느냐 문제지 둘다 외래어 입니다.

    '불의 공' 이라고 해야지 '한글' 입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.5 재용在容
    작성일
    08.05.17 01:35
    No. 13

    저같은 경우는 시동어를 많이 쓰지 않습니다.
    굳이 쓰게 된다면 아나타문 님께서 쓰신 '파이어볼(Fire Ball)'
    정도가 될까요...(먼산)
    이 정도는 애교로 넘어가 주시지 않을까요? ㅠ ㅠ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.14 쉬엔
    작성일
    08.05.17 03:23
    No. 14

    아나타문님....
    톨킨의 반지의 제왕 전편 격인 소설 '호비트'의 번역본 중에는...
    오크를 도깨비(늑대를 타고 다니는)로 적은 책도 있습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.9 캄파넬라
    작성일
    08.05.17 03:29
    No. 15

    저런, 청룡격파 보다 더 심하네요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.72 lakeside
    작성일
    08.05.17 04:50
    No. 16

    우리말이라면 '불의 공'이 아니라 '불공'이라 해야합니다.
    불의 공은 일본식 조어법입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.75 자영검
    작성일
    08.05.17 05:06
    No. 17

    "한 나라가 잘 되고 못 되는 열쇠는 그 나라의 국어를 얼마나 사랑하느냐에 있다."
    주시경 선생님의 말씀입니다. 뭐 주시경 선생님의 말씀이라고 다 맞겠냐하면 할 말 없지만, 그래도 새겨들을만 한 것 같습니다.
    굳이 영어로 마법 표현하는게 멋지다라고 하는 글쓰는 사람들이 잘못 됐다라고 하기는 어렵겠지만, 그래도 좀 더 우리 식으로 표현하려고 노력하는 작가님들이 좀 더 멋지다고 생각합니다.
    그리고 한자어가 외국어로 영어나 다를 바 없다라고 하는 것은 억지스러운 것 같습니다. 제가 굳이 가르치려고 들면 건방질 것도 같고 한마디로 설명하기도 어려운 문제이긴 하지만 말이죠.
    마지막으로 영어를 한자어나 순우리말로 번역한다고 해서 무조건 어색할 것이다라고 하는 것은 편견입니다. 월드 오브 워크래프트를 한글로 번역하면서 그런

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.9 캄파넬라
    작성일
    08.05.17 06:40
    No. 18

    외국에서 들어오는 전문 용어는 죄다 영어 입니다.

    대표적 으로 자동차를 볼까요? 와이퍼, 헤드라이트, 핸들, 타이어, 휠, 시트, 엔진, 밋션, 엔진오일, 워셔액.... '부동액' 빼고는 다 영어 인걸로 아는데요. 그나마 부동액도 한자어죠(먼산)

    그 외에도 외국에서 들어온 명사 같은 경우는 죄다 영어 입니다.
    대표적으로 볼까요?
    아이스크림, 햄버거, 포테이토, 원피스, 미니스커트, 컴퓨터, 모니터, 스피커, 프린트, 스캐너 , 키보드, 마우스 등등이 있겠군요.

    즉 영어권 전문 용어나 영어권 에서 들어온 명사 같은 경우 '영어어' 를 쓰고 있습니다. 아~주 자연 스럽게요.

    그럼 판타지 라는 것은 과연 한국에서 자생된 장르 인가 외국에서 들어온 장르인가?

    당연하게도 영어권에서 들어온 소설의 장르.
    무협지 에서 불필요한 한자어가 쏟아 지듯이 판타지 에서 영어 마법이 쏼라쏼라 쏟아지는것 또한 자연 스럽다고 봅니다.

    왜냐면 한국 판타지에서 나오는 마법의 절대 다수는 D&D 마법을 차용 하고 있기 때문이죠.(사실 베낀 거겠지만;)


    추가로 ...
    무협지의 무공 이름은 왜 다 한자어 입니까? 한글로 순화 시키면 안됩니까? 요즘 한문어 한글로 순화 많이 시키고 있습니다. 대표적인 예가

    노견 => 갓길

    입니다. 비행기 => 날틀 도 추진 되었으나 너무 어색 하다고 해서 묵살 되었습니다.

    판타지 마법명이 영어인 이유는 간단 합니다. 영어권의 D&D 마법을 차용 했으니까.

    무협지의 무공명이 한자어인 이유는 간단 합니다. 중국권의 뮤명 무협지의 설정을 비슷하게 따라 했으니까.


    결론 : 자동차 부품을 죄다 영어로 하듯이 D&D에 기초를 둔 판타지 마법 역시 영어로 한다 해서 그리 큰 문제가 될것 같진 않다. 일까요?

    두서 없이길게만 적었네요 ㅡㅡ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 캔참치
    작성일
    08.05.17 09:29
    No. 19

    영어로 할지 한글로 할지는 작가 개인의 취향에 따라 적어주시면 됩니다.
    그리고 한자어가 무조건 외래어다 하시는데 그게 좀 역사가 깊어서
    너무 우리거가 아니다. 하고 단정지을 필요는 없네요.
    저로썬 판타지 세계에서도 한글과 영어가 따로 있다는게 신기할 뿐이지만요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 샤크바링
    작성일
    08.05.17 11:27
    No. 20

    전문용어라거나 뭐 그런거라서 영어 인것이 아니라

    해당 물건을 지칭하는 " 고유명사 " 이기 때문에

    한글로 차용할 말이 없기 때문에
    (컴퓨터 를 국내말로 바꿀 용어가 없기 때문에도)

    그대로 사용하는 거죠.
    (말 그대로 고유명사)

    컴퓨터 는 영어 지만

    그걸 설명하는 말 까지 영어일 필요 있을까요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.29 스톤부르크
    작성일
    08.05.17 11:49
    No. 21

    슬레이어즈는 지금 도 잘 이해가 안가는게... 어차피 슬레이어즈의 마법들은 한자 따로, 영어 따로 적혀있는데, 왜 한자어를 그대로 쓰지 않았을까요....
    용파참이나 청룡격파나;;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.26 쭈뱀
    작성일
    08.05.18 10:15
    No. 22

    작가가 아니신분은 한담카테고리 사용하시면 안됩니다.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고