연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 5

  • 작성자
    Lv.25 orMyo
    작성일
    15.03.09 23:14
    No. 1

    소소한 태클입니다.

    일본식 한자 조어가 퍼져있기 때문인지는 모르겠습니다만, 용살이라고 적으면 '용으로 죽인다'는 뜻이 되어 버립니다. 사람을 죽인자를 '살인자'라고 하듯, 드래곤 슬레이어를 뜻하려면 '살용자'라고 적는 것이 어감은 이상하지만 맞다고 봅니다.
    덧붙이자면 일본 판타지물에서 '龍殺(용살)'이라고 적을 때는 し를 뒤에 붙여서 殺을 훈독[코로시]로 발음합니다. 올바른 번역은 '용 죽이기'가 되는 거죠. 목적어에 일본어 동사가 붙은 형태이기 때문에 올바른 어순입니다만, 둘다 음독으로 [류우사츠]라고 읽지는 않는 걸로 알고 있습니다.

    뭐, 얽매일 필요는 없고요, 요새 그런 어순 반전된 조어가 심심찮게 보여서 조심스레 남겨봅니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.48 메덩메덩
    작성일
    15.03.09 23:10
    No. 2

    노쓰우드님의 컨티뉴??

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.71 덕귀
    작성일
    15.03.10 00:18
    No. 3

    저도 그분의 글 을 읽어 보았는데요 용이 적이란것만 비슷할 뿐 전혀 다릅니다

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.80
    작성일
    15.03.10 07:50
    No. 4

    살용자 혹은 용살자. 용살자가 읽기에도 이해하기에도 알맞은 언어죠. 도살자와 살인자의 차이정도라고 할수도 있을테고요. 서양에는 알파벳이 있듯이 동양에는 한자가 있다고 봅니다. 나는 살인자다 또는 나는 도살자다 어떤게 더 자연스러울까요. 너는 살용자다. 나는 용살자다. 나는 살용자다. 너는 용살자다. 뭐가 지연스러울까요. 일인칭이냐 삼인치이냐에따라 얼마든지 변하는게 단어의 뜻인데 굳이 일본말까지 가져와 단어해석할 필요는 없다고 봅니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.25 orMyo
    작성일
    15.03.10 08:52
    No. 5

    어순이 역전되었다는 이야기를 너무 길게 썼던 모양이네요. 어감을 위해 어법을 비트는 경우도 있으니 크게 얽매일 필요야 없을 겁니다.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고