연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 18

  • 작성자
    Lv.1 [탈퇴계정]
    작성일
    14.05.01 21:29
    No. 1

    전 2번으로 쓰는데.... 작가 스타일이겠죠...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.60 정주(丁柱)
    작성일
    14.05.01 21:30
    No. 2

    작가 스타일이긴 한데, 저도 2번으로 씁니다.
    일반적으로 2번이 대중적이고요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.60 정주(丁柱)
    작성일
    14.05.01 21:31
    No. 3

    예전 고전이나 번역된 문학작품의 경우 1번처럼 쓰입니다.
    "I`m so sorry," He said "But I love you, all lie."

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.60 정주(丁柱)
    작성일
    14.05.01 21:32
    No. 4

    이걸 번역해놓으면.
    "나는 매우 죄송합니다." 그가 말했다. "그러나 나는 당신을 사랑합니다. 다 거짓말입니다."

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    인기작가
    작성일
    14.05.01 21:34
    No. 5

    아아 감사합니다. ㅋ 작가스타일이라면 전 1번으로 쓰려고요 ㅋㅋ 유일화님 재발님 항상 한담에 좋은 댓글 달아주시는데 일일이 이런 수고 해주셔서 감사드립니다. 다른 글들도 잘 보고 있습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.77 우울한날
    작성일
    14.05.01 21:47
    No. 6

    짧은대화 짧은 설명으로 여러장 차지하는것보다 1번이 좋은거 같아요..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.72 독거미sp
    작성일
    14.05.01 22:39
    No. 7

    "안녕하세요."
    남자는 고개를 숙였다가 다시 쳐들었다. 그리곤 덧붙여 말한다.
    "죄송함다."

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.73 내래
    작성일
    14.05.01 22:59
    No. 8

    저는 학교에서 2번이 옳게 쓰는 거라고 배웠습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 아르제크
    작성일
    14.05.01 23:14
    No. 9

    2번파가 많아서 1번으로 써도 괜찮다고 살며시 힘 실어드립니다
    저도 1번으로 쓰는데, 여기 말고 다른 곳에서 그 문제로 엄청 키배를 뜬 다음 그냥 마이웨이 하기로 했었죠 ㅋㅋ;;
    사실 국어문법에서 2번이 옳은거라고 가르치긴 하는데, 시중에 나와있는 번역서라든지 보면 1번처럼 그냥 번역되어(혹은 쓰여) 있는 경우가 많아서 어차피 읽는사람은 양쪽 다에 익숙해져 있습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.60 정주(丁柱)
    작성일
    14.05.01 23:34
    No. 10

    문제는, 이 번역체라고 해서, 번역체에 거부감을 느끼시는 분들께서는 매우 격렬하게 싫어하실 수 있습니다.
    문학작품이기에 틀을 깨는 시도를 하고, 그를 통해 라임이나 흐름 스토리 등 여러가지를 만들어내기도 하기에... 여하튼 선택은 스스로.
    친 국어적으로 봤을때는 2번, 그냥 그런거보단 자신의 표현이 중요하고 이게 자기 스타일이다 싶으면 1번이던 2번도 같이 하던 두얼다 하시던.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    인기작가
    작성일
    14.05.01 23:50
    No. 11

    아아 그게 번역체때문에 1번같은 경우가 많이 보이는 거였군요 그렇다면 국어 원칙대로 2번이 좋겠네요ㅋ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Personacon 금강
    작성일
    14.05.02 00:45
    No. 12

    질문 하신 분께 죄송한 말씀이지만, 이미 2번으로 간지가 수십년 되었습니다.
    읽는 시대에서 보는 시대로 전환되면서 1번은 번역된 글에외는 거의 쓰지 않습니다....

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    인기작가
    작성일
    14.05.02 01:28
    No. 13

    ㅋㅋㅋㅋ그렇군요 감사합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.23 구선달
    작성일
    14.05.02 01:45
    No. 14

    작가이자 번역가이기도 한 안정효 선생이 저술한 작법서에서는 외국소설 방식인 1번을 더 높이 치더군요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    인기작가
    작성일
    14.05.02 03:10
    No. 15

    왜요??????

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.23 구선달
    작성일
    14.05.02 13:49
    No. 16

    길어지니까 별도 게시물 작성했습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.41 거믄밤
    작성일
    14.05.02 12:56
    No. 17

    히가시노의 경우 초기에는 띄어서 쓰다가 나미야 잡화점 들어서는 언젠가부터 붙여서 쓰더군요.
    그분은 원체 문장이 짤막한 분이라...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    인기작가
    작성일
    14.05.02 13:57
    No. 18

    아 그렇군요 ㅋ 1번으로 가야겠군요 ㅋ 감사합니다. ㅋ

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고