연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 7

  • 작성자
    Personacon 야꾼
    작성일
    13.02.27 14:49
    No. 1

    저게 번역체도 잡아주나요??
    저도 유용하게 쓰고 있긴 한데

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Personacon 작은불꽃
    작성일
    13.02.27 14:59
    No. 2

    제 글 중에서 몇몇 표현들을 번역투라고 지적하더군요. ㅜㅠ;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.42 요개
    작성일
    13.02.27 15:22
    No. 3

    정말 좋네요. 즐겨찾기 해 두겠습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.6 Cainless
    작성일
    13.02.27 23:22
    No. 4

    실제로 자주 애용하는 사이트인데 일본식인 표현을 고쳐주기도 하더군요.
    상당히 만족하고 있는 사이트입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.18 시우(時雨)
    작성일
    13.02.28 05:07
    No. 5

    프로그램을 구입하면 한글과 연동해서 쓸 수도 있습니다.
    상당히 유용하고 훌륭한 프로그램이지만 순 우리말 표현을 지나치게 고집해서 가끔 짜증날 때도 있죠.
    예를 들어 이 댓글에서 첫 문장의 '구입'같은 표현에는 가차없이 빨간 줄 그어집니다.
    일본식 표현이라는 거죠.
    "프로그램을 사면"으로 바꾸라고 권하더군요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon PielunA
    작성일
    13.02.28 08:32
    No. 6

    우리나라 법률에 번역투가 난무한다는 소리가 있더군요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 [탈퇴계정]
    작성일
    13.02.28 09:35
    No. 7

    문피아에서도 가끔 이런 문장을 봅니다. "그의 움직임은 표범의 그것과도 같았다." 이런 게 전형적인 번역투지요. 영어로 하면 "His movement was like that of a leopard" 이걸 그대로 옮겨놓으니까 문장이 어색하죠. 그런데도 저게 멋있다고 생각하는지 따라하는 걸 보면 너무 오글거려요...

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고