근데 다시보니 저거 번역한 사람이 좀 왔다갔다 하는거 같네요. 램지를 람제이라 쓰고 하운드를 사냥개라고 써 넣은 걸 보니 드라마는 안보고 소설만 읽은 사람인가 했는데. 제이미는 자이메라 하지 않고 마저리도 드라마 상의 발음 그대로 썼네요. 번역을 두사람 이상이 해서 그런걸까요?
^^ 그런가요? 저는 둘 다 좋습니다. 상호보완적이라고 할까요? 속도감과 영상미, 음악의 조화로 드라마가 풍성하다면, 원작에서는 캐릭터들이 행동하는 저마다의 논리와 사건에 대한 깊이있는 관찰이 있어서 좋았습니다. 둘을 번갈아가며 보고 또 보고 하다보니 이제는 제 기억속의 왕좌의 게임은 얼불노와 왕좌의게임 둘 사이의 어딘가에 가 있는 것 같군요. ㅎㅎㅎ
Comment ' 7