퀵바


강호정담

우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.



Comment ' 15

  • 작성자
    Lv.17 아옳옳옳옳
    작성일
    14.09.17 13:25
    No. 1

    나보기가 역겨워
    가실 때에는
    말없이 고이 보내드리오리다.
    영변에 약산
    진달래꽃
    아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.

    가시는 걸음걸음
    놓인 그 꽃을
    사뿐히 즈려밟고 가시옵소서.
    나 보기가 역겨워
    가실 때에는
    죽어도 아니 눈물 흘리오리다.

    번역 제일 난감한 류

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.48 reone
    작성일
    14.09.17 13:42
    No. 2

    쪽빛도 파란색도 모두 blue로 번역되니까여 ㅋㅋ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.9 竹槍
    작성일
    14.09.17 13:56
    No. 3

    색깔론은 이미 논파되지않았나요?
    영어에서도 파랑을 나타내는 무수히 많은 단어가 있는게 사실인데요
    블루로 퉁치는게 아니라요

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.96 강림주의
    작성일
    14.09.17 14:30
    No. 4

    당장 그 쪽빛을 가지고 얘기하자면 indigo란 단어가 있죠. 서양사람들은 색맹이 아닙니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.86 저거광팬
    작성일
    14.09.17 14:34
    No. 5

    단지 번역하는사람들이 색맹으로 번역을 해버리는게 가장큰 문제죠...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.75 선비홍빈
    작성일
    14.09.19 23:30
    No. 6

    비슷한 색의 조합이긴 합니다만, 그 indigo blue도 우리가 연상하고 접하는 쪽빛과는 조금 다릅니다. 나라와 민족에 따라 선호하는 빛깔이 다르니 같을 수는 없고요.
    더욱 번역이 어려운 점은, 색에서 느끼는 감정이 다른 것이죠. 저로선 그런 감정표현의 상징성에서 서구가 주류인 탓이 제일 크다는 생각을 하고 있습니다. 뭐, 지금은 우리도 많이 동회되었지만요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.37 黑月舞
    작성일
    14.09.17 13:45
    No. 7

    번역 문제는 다른 나라의 언어를 옮기면 언제나 걸리는 문제입니다. 굳이 한국어에만 생기는 문제가 아님.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.47 징징모드
    작성일
    14.09.17 14:14
    No. 8

    저도 한국어에만 있는 문제는 아니라고 생각해요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.46 흉갑기병
    작성일
    14.09.17 15:19
    No. 9

    비단 한국뿐만 아니라 문학이란게 원래 그 나라와 민족 고유의 사상과 미의식을 가지고 있기 때문에 어느 나라나 번역본으로는 원어민이 느끼는 백퍼센트 감정을 느끼지 못합니다. 번역의 문제로 국한시키기에는 설득력이 부족하죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.8 Redy
    작성일
    14.09.17 16:20
    No. 10

    그냥 동양권 자체가 별로 없을걸요. 일본 중국 정도인가.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.75 선비홍빈
    작성일
    14.09.19 23:33
    No. 11

    서구에 많이 알려진 까닭에 그들이 일본문학이나 중국문학에 대해서는 깊은 이해를 가지고 있다고 생각합니다. 반면에 우리나라가 열강에 알려진 것은 연원이 짧으니 이해가 덜하겠지요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 水流花開
    작성일
    14.09.17 16:40
    No. 12

    장르소설은 저런 문제가 조금 적을 듯 합니다. 고로 장르문학으로 세계를 공략합...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.9 아키세츠라
    작성일
    14.09.17 17:20
    No. 13

    해리포터가 세계적인 인기를 얻은 것엔 영어권이란 것도 한몫한다고 생각합니다.

    그나저나 표현보다는 전체적인 스토리로 승부보는 소설이라면 어떨까요? 이영도 작가님 소설이 외국에서 선전한 것도 독특한 설정과 스토리 때문 아닌가요? 우리나라에서도 조앤롤링 같은 사람 나온다면 자랑스러울텐데..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 flybird
    작성일
    14.09.17 19:44
    No. 14

    하긴 드레곤 라자가 영미권 소설이었다면.......

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.9 竹槍
    작성일
    14.09.17 20:13
    No. 15

    영미권이었어도 뭐

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time