우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
자기야 사랑해는 좀 너무 의역인듯 ㅎㅎ '사랑해'까지 정도는 모르겠으나... 자기야 사랑해가 되려면 I love you babe나 honey가 들어가야 하지 않을런지... ㅋ
찬성: 0 | 반대: 0
어느 상황에 사용하느냐에 따라 다르겠죠.
의역은 전체적인 문맥을 보고 하는 것으로 알고있습니다. 저렇게 단 한 문장이면 직역이나 의역이나 비슷한 번역밖에 되지 않는다고 생각해요.
그냥 단순히 직역과 의역을 비교해보고자 쓴 글이였고, 제 생각에 '나는 너를 사랑해'와 '자기야 사랑해'는 이미 충분히 큰 차이가 보이지 않나 싶습니다.
음, 제 말은 '원문이 저거 한 문장'이면 의역을 하더라도 참고할 주변 문장이 안 보여서 의역을 할 여지가 없다는 거죠. 저 한 문장이면 의역도 직역과 같은 '나는 널 사랑한다.'로 되어야지 다른 사람이 무엇을 알고 '난 널 사랑해.'로 의역할 수 있겠습니까?
인크레더블 헐크 中 원문 : Hulk... Smash!!! 자막 : 헐크가... 부숴버린다!
서서서 숴가 아니라 서
숴가 맞아요
스타트렉 TNG Cpt. Picard: Make it so, No.1 직역: 그렇게 만들게, 1인자 의역: 그리하게, 부함장
오, 적절하네요 ㅋㅋ.
원문 : I love you 직역 : 나는 너를 사랑한다. 나츠메 소세키 : 오늘 달이 참 아름답네요.
Comment ' 11