퀵바


강호정담

우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.



Comment ' 11

  • 작성자
    Personacon 통통배함장
    작성일
    14.01.26 19:54
    No. 1

    자기야 사랑해는 좀 너무 의역인듯 ㅎㅎ
    '사랑해'까지 정도는 모르겠으나...
    자기야 사랑해가 되려면 I love you babe나 honey가 들어가야 하지 않을런지... ㅋ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.96 강림주의
    작성일
    14.01.26 20:08
    No. 2

    어느 상황에 사용하느냐에 따라 다르겠죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 쉐룬
    작성일
    14.01.26 20:06
    No. 3

    의역은 전체적인 문맥을 보고 하는 것으로 알고있습니다.
    저렇게 단 한 문장이면 직역이나 의역이나 비슷한 번역밖에 되지 않는다고 생각해요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.96 강림주의
    작성일
    14.01.26 20:09
    No. 4

    그냥 단순히 직역과 의역을 비교해보고자 쓴 글이였고, 제 생각에 '나는 너를 사랑해'와 '자기야 사랑해'는 이미 충분히 큰 차이가 보이지 않나 싶습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Personacon 쉐룬
    작성일
    14.01.26 20:14
    No. 5

    음, 제 말은 '원문이 저거 한 문장'이면 의역을 하더라도 참고할 주변 문장이 안 보여서 의역을 할 여지가 없다는 거죠.

    저 한 문장이면 의역도 직역과 같은 '나는 널 사랑한다.'로 되어야지 다른 사람이 무엇을 알고 '난 널 사랑해.'로 의역할 수 있겠습니까?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 엔띠
    작성일
    14.01.26 20:26
    No. 6

    인크레더블 헐크 中

    원문 : Hulk... Smash!!!
    자막 : 헐크가... 부숴버린다!

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Personacon 엔띠
    작성일
    14.01.26 20:27
    No. 7

    서서서 숴가 아니라 서

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.38 도버리
    작성일
    14.01.26 21:29
    No. 8

    숴가 맞아요

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 통통배함장
    작성일
    14.01.26 20:33
    No. 9

    스타트렉 TNG
    Cpt. Picard: Make it so, No.1
    직역: 그렇게 만들게, 1인자
    의역: 그리하게, 부함장

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.96 강림주의
    작성일
    14.01.26 20:45
    No. 10

    오, 적절하네요 ㅋㅋ.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.5 GUTS222
    작성일
    14.01.27 15:32
    No. 11

    원문 : I love you
    직역 : 나는 너를 사랑한다.
    나츠메 소세키 : 오늘 달이 참 아름답네요.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time