퀵바


강호정담

우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.



Comment ' 13

  • 작성자
    Lv.30 일휘(一揮)
    작성일
    19.08.16 13:33
    No. 1

    그럼에도 불구하고는 'in spite of', 'nevertheless', 'although', 'even though' 에서온 영어 번역체 입니다.

    찬성: 20 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.60 카힌
    작성일
    19.08.16 13:54
    No. 2

    그럼에도 불구하고를 대체할 수 있는 우리말 어구가 있는지가 궁금하군요.

    찬성: 10 | 반대: 0

  • 답글
    작성자
    Lv.34 고룡생
    작성일
    19.08.16 15:30
    No. 3

    역설적으로... 어떤 가요?

    찬성: 0 | 반대: 8

  • 작성자
    Personacon 양사(樣師)
    작성일
    19.08.16 14:06
    No. 4

    가끔보면 중국에서 온 말 영어에서 온 말도...
    일제시대에 쓰였다고 일본어라고 우기는 분들이 많더군요.
    .
    해당 어휘에 한국에 대한 무시가 없는 이상 일제 시대에 쓰였다고 쓰지 말라고 주장하는 게 더 어이가 없다고 생각합니다.
    .
    한국어가 있는데 외국어가 사용되는 경우는 그나마 한국어를 사용하자는 말을 하는 것이 이해가 되는데...
    가끔 보면 자연스럽게 쓰는 외국어를 대체한다면서 억지로 한국어 표현이라면서 국적불명의 단어를 제시하는 것은 이해가 안가더군요.

    찬성: 12 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.83 스텔라리
    작성일
    19.08.16 14:20
    No. 5

    그냥 편한대로 쓰는게 뭐가 나쁜지. 엘레베이터, tv 도 북한식으로 신토불이 말토 억지로 쓰는게 굳이 좋은건가요?

    애초에 한글 자체도 문법이나 글자, 쓰는 양식이 계속해서 변화해왔는데 너무 꽉 막힌 시각입니다.

    찬성: 12 | 반대: 2

  • 작성자
    Lv.34 고룡생
    작성일
    19.08.16 15:31
    No. 6

    내가 알고 있는 상식으로는 일본어 번역어로 알고 있습니다.

    찬성: 0 | 반대: 11

  • 답글
    작성자
    Lv.54 li******..
    작성일
    19.08.16 15:56
    No. 7

    본인이 알고있는 상식이 잘못되어있는경우가 많죠
    https://dadoc.or.kr/771

    찬성: 10 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 水流花開
    작성일
    19.08.16 16:13
    No. 8

    저도 번역체 그리 좋아하지 않지만, 어쩔 수 없이 써야 할 경우가 많습니다. 예를 들어 번역체의 "그녀"는 영어의 she인가요? 아니면 "the woman"인가요? 말을 분해해서 보면 "그"와 "女"가 합쳐진 말인데요, 우리말로 보면 "the woman"이라는 뜻에 더 가까운 말이죠. 그렇다해도, 뒤집어 "she"를 뭐라 번역할 것인가를 따져보면, "그녀"외에 딱히 적절한 단어가 없습니다.

    어떤 말이 유행하여 쓰이는 것은 다 이유가 있는 것입니다. 심지어 "오나전"이나 "띵작"이란 단어처럼 어이 없는 과정을 거쳐 새로 생겨나는 말이 있는 현대에 "그럼에도 불구하고"는 충분히 존재이유를 가지는 말이라 생각합니다. 우리가 싫어하는 일본 제품 쓰지 말아야 하지만, 대체재를 찾을 수 없으면 울며 겨자 먹기로 안 쓸 수 없는 것처럼요.

    찬성: 3 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.90 지나가는2
    작성일
    19.08.16 18:19
    No. 9

    "그럼에도 불구하고" -> "그럼에도"까지만 써도 되요.

    찬성: 3 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.20 이나다
    작성일
    19.08.16 19:05
    No. 10

    그럼에도 불구하고는 영어 번역체에요;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 시역과의
    작성일
    19.08.19 19:44
    No. 11

    우리가 쓰고 있는 용어가 많은 경우 19세기 일본 학자들이 원어를 번역한거를 가져다 쓴거여서, 문화후진국으로서 받아들일 수 밖에 없는 슬픔이 아닐까요? 인문사회정치경제용어 중에서 일본번역어? 제외하면 토론을 하거나 책을 쓸 수 있을까요?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 시역과의
    작성일
    19.08.19 19:46
    No. 12

    대체역사소설 중에서 조선으로 회귀하는 주인공이 말이 안통하는 이유 중 하나가 용어의 부재, 우리가 일상적으로 쓰는 단어들이 당시에는 없어서 의사소통이 안되지 않을까 생각해봅니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.34 고룡생
    작성일
    19.08.20 00:13
    No. 13

    일제강점기가 대한민국의 정신을 망가뜨린 게 너무 많아요.
    아직도 초등학교에도 그 흔적이 있으니.....
    슬프지만 타파해야죠.

    찬성: 0 | 반대: 1


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time