퀵바


강호정담

우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.



Comment ' 8

  • 작성자
    Personacon 엔띠
    작성일
    12.03.21 09:40
    No. 1

    괜찮을 겁니다.
    전설의 마법사의 후계자라면,
    전설적인 마법사's 후계자 로 표현할 수 있겠죠.
    앞의 '의'는 전설-뒤에 붙어서 명사를 형용사로 바꿔주고, 뒤의 '의'는 명사 마법사의 뒤에 붙어서 소유격으로 바꿔주는 겁니다.
    -_-
    편입영어 배우다보니 이게 뭥미.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 셸a
    작성일
    12.03.21 09:54
    No. 2

    음.. 한국어에선 안쓰는게 좋죠. 예를 드신것만 봐도 이상한..ㅋㅋ
    NDDY님 말씀처럼 전설적인 마법사의 후계자가 훨씬 명확한 의미전달이 가능하고요.
    일본에선 엄청 쓰죠. ~노~노~노~ 라던가..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 엔띠
    작성일
    12.03.21 09:57
    No. 3

    아빠의 형의 아는 친구의 아들의 친구의 여자친구가 잘 알고 지내는 편의점 아주머니의 딸의 학교 담임선생님의 친구가 내 친구

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.21 견마지로
    작성일
    12.03.21 10:09
    No. 4

    셸a님 말마따나 번역투입니다. 지양해야 할 부분이죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 셸a
    작성일
    12.03.21 10:41
    No. 5

    천류객님 말씀도 어떤 이야긴지 알겠지만, 종종 정말 '이건 명백하게 번역투'라고 느껴지는 것도 있습니다^^;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.30 Rodinia
    작성일
    12.03.21 11:11
    No. 6

    그러니까 써도 되기는 하나 좀 더 나은 말이 있다면 그걸 쓰는게 가장 좋다라는 것이군요.
    저번엔 곰의 치명의 반지 라는 기괴한 이름이 나와서 이게 곰 만큼의 치명적 위력을 주는 반지인지 아니면 곰에게 마저도 치명적인 위력을 발하는 반지인지 게임하면서 고민 하다가 아이템 하나에 그렇게 구는게 웃겨 그냥 상점에 판 기억이 떠오르네요.
    이런 경우는 어떻게 표현하는게 맞나요?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 [탈퇴계정]
    작성일
    12.03.21 11:24
    No. 7

    단순한 그 표현으로는 의미가 불확실하게 느껴집니다. 전후의 다른 문장과 더 많은 내용을 알아야 그 뜻을 더 정확하게 알 수 있다고 봅니다. 이것이 한국어의 어려움으로 생각합니다.

    단순히는 아래 둘의 의미에 가깝게 느껴집니다.
    1. 곰이 소유한 치명의 반지
    2. 곰의 치명적인 능력을 지닌 반지

    그리고 멀게는 3번과 같이도 느껴집니다.
    3. 곰에게 치명을 주는 반지

    앞서의 댓글 둘은 본문과 그리 중요한 관계가 없기에 스스로 삭제했습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.18 얼라리
    작성일
    12.03.21 21:32
    No. 8

    의미가 불명확한 문장은 당연히 안 쓰는게 좋습니다.
    의도적인게 아니라면 말이죠.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time