퀵바


강호정담

우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.



Comment ' 7

  • 작성자
    Lv.1 닐니
    작성일
    10.01.31 00:50
    No. 1

    구글 번역기로 영어로 번역해본다음 다시 한글로 번역한후 이상하게 나오면 조금씩 표준어에 맞게 말을 바꿔서 번역하고 번역하고 번역하고...OTL
    전 이렇게 번역합니다.... 아... 눙물..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.22 콜드펜슬
    작성일
    10.01.31 00:52
    No. 2

    한글 has been used in earnest since 1913...
    제 머리로는 이정도... 맞는지는 모르겠네요...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    슬로피
    작성일
    10.01.31 00:54
    No. 3

    본격적이라는 단어를 모르겠네요.
    그 외에는 unclose님이랑 비슷합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Personacon HAWX
    작성일
    10.01.31 01:29
    No. 4

    여기서 '본격적으로'가, 문맥적으로 '다시금'을 의미하는지 '공식적으로'를 의미하는 지는 잘 모르겠습니다마는, .

    Hangeul has been formally used in 1913.
    or Hangeul has been used again(anew) in 1913.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.67 지나가기
    작성일
    10.01.31 01:47
    No. 5

    Hangeul has been commonly used in 1913 정도라고 하면 "보편적으로" 사용되었었다. 정도로 말할 수 있을까요 'ㅁ'

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.67 서래귀검
    작성일
    10.01.31 02:18
    No. 6

    액츄얼리 어때요? ㅎ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 Solace
    작성일
    10.01.31 12:25
    No. 7

    공식으로 사용된 게 1913년부터였다면 Hangeul was not used officially until 1913. 조금 긍정적으로 바꾸려면 Hangeul has been used officially only since 1913.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time