우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
I have nothing left to me any more.
Now I'm just gonna run for the end.
미래로 표현 했습니다. 보통 run for 라고 하면 "~를 불러오다."
이런 뜻으로 쓰이는데 run은 달리다라는 개념으로 for는 향해서...라는 뜻으로 썼습니다.
Holding heartbreak in my bosom.
가슴에 묻다 이런 표현은 잘 안나와서,,
제 나름대로 "번뇌"는 "사랑의 고통"을 뜻하는 "애끓는 마음, 비통"이라는 뜻을 가진 heartbreak를 썼고,,,,
나머지는 가슴에 간직하다 라는 개념으로 썼습니다.
외국에서 살지 않았고 영어공부를 한지 꽤 오래되었기에 틀릴 가능성이 다분히 있습니다.
외국에 사시는 분들이 틀린 부분을 지적해서 올려주시면 좋을 듯 하군요.
다 잘 번역하시군요...toward나...till...
저는..toward를 좋아해서...쿨럭..
pain 보다는..저는..agony를 썼습니다.
torture쓰셔도..되고...
Nothing left by my side.
All I do is running toward the end.
With burrying agony in my breast.
근데...
왜 번역하시는 거죠...?,,,,
쿨럭...
좀..고치면...
Nothing remains
Only, running to the end
With torture
간단합니다.ㅡㅡ;
Comment ' 9