우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
아, 저도 이런 말은 한 적이 있습니다.
'희준 님스럽다'라는 말을, '몹시 바보같고 어이없는 일'에 대해 형용사적인 용법으로 쓴 적은 있지요.
ex)
> 만약 하이든이 '소나타의 확장된 형식으로서의 교향곡'에 대한 특허를 가지고 있었다면 우리는 지금 모짜르트의 교향곡들을 감상할 수 없을 것입니다. (유럽의 소프트웨어 특허 어쩌고 하는 법률에 대한 반대운동 설명 中)
(메신저 대화 中)
chatmate : 이건 정말 희준 님 스런 번역이야. 한마디로 무뇌하다는 말이지. 특허 및 저작권은 사물에 대한 '소유권'과는 발생부터 다른 개념에서 출발했기 때문에 만료 기한이 있잖아. 저 말이 맞다면, 모짜르트가 저작권을 가진 곡을 우리는 아무도 연주하고 레코딩 할 수 없겠지.
----
저 번역의 원문에는 그냥 '트러블'로 나와있습니다. 모짜르트는'라이센싱을 해야 했거나, 특허권 만료를 기다려야 하는 등의 "곤란함"을 겪었을 것'이라고 유동적으로 해석이 가능한 부분이지요.
아무튼, 제가 번역은 비난했지만 유럽 쪽에서 무척 터무니없는 법률을 통과시키려고 하고 있는 것은 사실인 모양입니다.
앗, 쓸데없는 이야기를 -_-;
Comment ' 17