연재한담
연재와 관련된 이야기를 합시다.
-
- Lv.16 우울삽화
- 14.08.10 01:01
- No. 1
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:09
- No. 2
-
답글
- Lv.16 우울삽화
- 14.08.10 01:11
- No. 3
-
- Lv.90 아그니
- 14.08.10 01:05
- No. 4
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:11
- No. 5
-
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.08.10 01:08
- No. 6
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:14
- No. 7
-
답글
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.08.10 02:03
- No. 8
-
답글
- Lv.73 lakeside
- 14.08.10 02:30
- No. 9
-
-
김정안
- 14.08.10 01:11
- No. 10
-
-
답글
-
김정안
- 14.08.10 01:13
- No. 11
-
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:18
- No. 12
-
- Lv.15 안양산형
- 14.08.10 01:12
- No. 13
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:15
- No. 14
-
답글
- Lv.15 안양산형
- 14.08.10 01:53
- No. 15
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 02:20
- No. 16
-
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.08.10 01:13
- No. 17
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:25
- No. 18
-
-
김정안
- 14.08.10 01:15
- No. 19
-
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:26
- No. 20
-
-
아르제크
- 14.08.10 01:23
- No. 21
-
-
답글
-
김정안
- 14.08.10 01:24
- No. 22
-
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:28
- No. 23
-
답글
-
김정안
- 14.08.10 01:29
- No. 24
-
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:40
- No. 25
-
-
김정안
- 14.08.10 01:30
- No. 26
-
-
답글
-
김정안
- 14.08.10 01:31
- No. 27
-
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:38
- No. 28
-
답글
-
김정안
- 14.08.10 01:40
- No. 29
-
-
- Lv.18 나카브
- 14.08.10 01:38
- No. 30
-
답글
-
김정안
- 14.08.10 01:41
- No. 31
-
-
-
아르제크
- 14.08.10 01:40
- No. 32
-
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:43
- No. 33
-
답글
-
아르제크
- 14.08.10 01:51
- No. 34
-
-
-
탄탄비
- 14.08.10 01:41
- No. 35
-
-
답글
-
김정안
- 14.08.10 01:43
- No. 36
-
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 01:54
- No. 37
-
답글
-
김정안
- 14.08.10 01:57
- No. 38
-
-
- Lv.25 Scintill..
- 14.08.10 01:48
- No. 39
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 02:05
- No. 40
-
- Lv.32 뒹굴보노
- 14.08.10 01:49
- No. 41
-
답글
- Lv.32 뒹굴보노
- 14.08.10 01:59
- No. 42
-
답글
- Lv.25 Scintill..
- 14.08.10 02:02
- No. 43
-
답글
-
김정안
- 14.08.10 02:02
- No. 44
-
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 02:14
- No. 45
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 02:04
- No. 46
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 02:08
- No. 47
-
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.08.10 02:05
- No. 48
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 02:23
- No. 49
-
- Lv.46 레팡
- 14.08.10 02:16
- No. 50
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 02:25
- No. 51
-
- Lv.16 27****
- 14.08.10 02:21
- No. 52
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 02:33
- No. 53
제 판단만으로 객관적인 사실인양 말씀드린 본문에 대해선 변명의 여지가 없이 제 잘못입니다. 저 본문을 작성할 때만 해도 저는 제가 정말 옳은 지식을 가진 줄 알았습니다. 댓글에서 많이 배우고 수용하는 자세를 보이려 했으나 27page님 말씀대로 자기합리화하는 모습으로 보여질 수도 있겠다 싶습니다. 좀 더 겸손한 모습을 보일 수 있도록 노력해보겠습니다. 국립국어원 말뭉치자료실에서 확인한 자료가 과연 옳은 정의인지는 저도 모르겠습니다. 뒹굴보노님께서 네이버에서 가져온 자료가 더 신빙성이 있고 더 사실인 것 같습니다. 제가 자료를 잘못가져온 것 같습니다. 새벽에 심란하게 해드려 죄송합니다. 오늘 저녁에는 슈퍼문을 볼 수 있다고 합니다. 안녕히 주무시고 평소보다 15%가량 크다는 밝은 보름달 보시고 마음 푸시면 좋겠습니다.
-
답글
- Lv.29 신중함
- 14.08.10 07:34
- No. 54
-
- Lv.16 27****
- 14.08.10 02:24
- No. 55
-
- Lv.53 meyameya
- 14.08.10 02:26
- No. 56
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 02:28
- No. 57
-
- Lv.20 그린데이
- 14.08.10 02:28
- No. 58
~의 그것...
꽤 자주 접하는 표현이라 좀 검색해봤는데(네이버), 주로 신문 기사나 학술 논문에서 많이 사용되는군요. 문학에서도 종종 사용되는데, 찾기 쉬운 걸로는 최초의 근대소설이라는 이광수의 무정에서부터... 제가 좋아하는 장르 작가님이신 조철산님도 쓰시고...
어린애들이나 쓰는 유치한 표현이라고 보기는 어려울 것 같습니다.
국립국어원 질답란에는
1.
''일본의 날씨는 한국과 비슷하다.''라는 문장은 ''일본의 날씨는 한국(의 날씨)와 비슷하다.''라는 문장에서 반복이 되는 괄호 부분이 생략된 것으로 볼 수 있습니다. 그런데 이를 ''일본의 날씨는 한국의 그것과 비슷하다.''라고 표현하는 것은 영어의 ‘the weather of Japan’에 대응하는 ‘that of Korea’를 번역한 듯한 문장처럼 느껴지는 부분이 있습니다.
2.
‘휴대폰의 자판은 컴퓨터의 자판과 다르다.’와 같이 표현할 것을, 앞에서 이미 이야기한 대상을 가리키는 지시 대명사 ‘그것’을 써서, ‘휴대폰의 자판은 컴퓨터의 그것과 다르다’와 같이 표현할 수 있습니다. 그리고 이러한 방식의 문장을 번역 투 문장으로 보지는 않습니다.
3.
번역 투는 견해에 따라 차이가 있어 명확한 답변을 드리기 어렵습니다.
이런 답변이 달려있군요.
-
답글
- Lv.73 사무치다
- 14.08.10 02:36
- No. 59
-
- Lv.58 원스타
- 14.08.10 02:53
- No. 60
-
-
[탈퇴계정]
- 14.08.10 02:57
- No. 61
일본식으로 쓰는 것중의 대표적은 "그녀도" 가 있습니다.
사실 우리 나라에선 "그는" 이라는 말을 쓰지 "그녀는" 이런 성별 표현법을 안 썼습니다. 근래에 들어왔던 영향 중 하나라고 합니다. 그런데 그게 보기 싫으신가요? 아니죠. 요즘은 '그녀도' 라는 말을 많이 사용하니 어색함 없이 읽혀집니다.
말이라는 것은 결국 시대의 흐름에 따라 받아들여지게 되거나 사어가 되는 경향이 큽니다.
그리고 위의 예시문 두개 사실 전 어색함 없이 읽었는데 제가 읽었던 고전 소설에도 종종 나오는 표현들이라고 생각 되네요. 지금은 그 책을 국어공부 하라고 줘 버려서 예시로 들 수 없지만 오래전에 집필된 글에서 가끔씩 본 표현들입니다. -
-
- Lv.77 출퇴근봇
- 14.08.10 06:39
- No. 62
근본적인 원인 중 하나 알려드리자면요 ㅋㅅㅋ
일본 만화책 스캔본 번역물이라던지
일본애니메이션 자막 제작해서 뿌리는 블로거들 때문이죠
대부분 직역을 해버리기 때문에 일본어식 표현이 무분별하게 퍼져버린것 입니다
특히 국어에 대한 지식이 모자란 상태에서 일본어를 번역질 해버리는경우가
허다하기 때문에 그런 현상은 더 심해졌구요.
그분들도 물론 착오를 겪으면서 공부를 하겠지만
그 과정에서 직역 해버린 일본어식 표현들이 무분별하게 퍼져버렸지요
소설 뿐만이 아니라 인터넷 전체적으로 아주 광범위하게
물론 저도 거기에 영향을 받아버린 가련한 중생입니다 ㅋㅅㅋ
알게모르게 일본어식 표현들이 너무 많이 퍼졌기 때문에
작가 본인들이 한국어식 표현과 일본어식 표현을 확실히 공부하지 않는 이상
이런 문제는 계속 될겁니다 흐흐 -
- Lv.77 출퇴근봇
- 14.08.10 07:43
- No. 63
그리고 조금 더 첨언을 하자면
그 자막과 스캔본이라는것이 퍼진 시점은 인터넷의 발달과도 관련이 있지요
물론 초반에는 일본어식 표현이 그렇게 많이 퍼지지는 않았어요
인터넷 발전하던 시절의 초반 자막제작자들은
한국어로 표현하기 어려운 부분은 의역을 해서라도 어색하지 않게 표현하도록 노력했었지요
다만, 시간이 흐를수록, 위에 적었듯이 인터넷의 발달과 함께
자막제작자들의 숫자도 늘어나고 그 연령대도 차츰 낮아진걸로 알고있습니다
그리고 그런 일본식 표현이 적힌 자막과 번역물을 보던 사람들은 대부분 10대에서 20대 사이
그걸 보던 사람들 중 몇몇이 작가의 길을 가게되면서
소설쪽에도 슬슬 그런 일본식 표현이 퍼진것이라고 예상 가능하겠네요. -
- Lv.77 출퇴근봇
- 14.08.10 07:45
- No. 64
-
- Lv.99 노가루
- 14.08.10 09:17
- No. 65
-
- Lv.28 斷劍殘人
- 14.08.10 12:44
- No. 66
-
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.08.10 14:25
- No. 67
-
- Lv.61 정주(丁柱)
- 14.08.10 14:31
- No. 68
-
- Lv.95 용천마
- 14.08.10 14:40
- No. 69
-
- Lv.20 그린데이
- 14.08.10 14:58
- No. 70
반대의 경우도 충분히 고려해야죠.
자신에게 익숙치 않은 단어나 어법이라고 해서 무조건 '일본식'이라고 몰아붙이는 경우도 꽤 많습니다.
이번 경우도 그렇고, 평범한 한자성어인 백화요란(百花燎亂)이 일본 애니 제목으로 쓰였다고 해서 그런 단어 쓰는 사람 일빠로 몰아붙이는 분도 있고,
'자고이래로(옛날부터)라는 의미로, 조선왕조실록만 검색해봐도 100건 이상 나오는 '고래로 (古來-)'라는 말조차 일본어투 영향 아니냐는 분도 계시고...
'너무 맑은 물엔 고기가 살지 못한다'는 속담조차 일본식 정서니까 쓰면 안된다는 분도 계셨죠. 명심보감에 나오는 말인데... -
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.08.10 15:06
- No. 71
-
- Lv.68 글먹할래요
- 14.08.11 20:46
- No. 72
Comment ' 72