연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 7

  • 작성자
    문호랑
    작성일
    10.04.01 19:45
    No. 1

    내용은 좋으나 이걸로 또 한담란에 번역체 전쟁이 일어날까 두렵습니다

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Personacon 싱싱촌
    작성일
    10.04.01 20:49
    No. 2

    저는 소설을 읽고 이게 번역체인지 아닌지 구분할 자신이 없습니다. 현재 제가 쓰고 있는 소설도 사실은 번역체 투성이 일지도 모릅니다.
    다만 읽다보면 어? 이 표현은 좀 많이 어색해 보이는데? 라고 느낄 때가 있습니다. 그런 표현이 너무 많아지면 눈을 헷갈리게 하고, 마침내 접게 만들죠.
    일본어를 공부하면서 일본어 번역체는 간혹 눈에 보일때가 있는데용. 근데'고양이 손도 빌리고 싶다' 이런건 번역체라고 생각 안함.

    공의경계 번역본 보고 전 이렇게 생각했습니다.

    '아 씨발 돈아깝다.'

    번역은 외국어를 잘해야 함은 물론이요, 그 외국어보다 더더욱 국어에 정통해야 합니다. 라는 것이 제 생각.

    //사족 : 라이트 노벨은 일본의 애니, 망가에 정통한 오덕후께서 번역해야한다고 생각합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 무상상인
    작성일
    10.04.01 21:06
    No. 3

    한 10년 뒤에 우리나라 말이라는 말이 없어질거에요 후후 나라 망하기...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.6 빌로소비
    작성일
    10.04.01 22:21
    No. 4

    좀 암울하긴 암울하죠 우리나라 비전이...
    전반적으로....
    총체적으로...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 월세이
    작성일
    10.04.02 02:23
    No. 5

    우리말로 번역했을 때 원문보다 훨씬 뜻이 잘 통하는 경우도 있긴 하지만.
    대다수는 겨우 뜻을 전달하거나 왜곡되어버리는 것이 현실입니다. 우리말로 표현하기 마땅치 않으면 그냥 그 말 그대로 써도 무방한 것 아닌가요?
    그럼 듣기 좋게 외래체 라고 하면 되려나요. 외래어들도 많이 있는데 그건 안 까이니까, 외래체라고 하면 안 까이려나.
    한글은 아름다운 말이니까 지켜야 한다면, 그냥 북한말을 쓰는 것이 낫겠군요. 개인적으로는 얼음보숭이 같은 말이 아름답다고 느껴지진 않습니다만.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 SOJIN
    작성일
    10.04.02 03:33
    No. 6

    제니크님.. 논쟁을 벌이려고 하는 것은 아니지만..
    우리말로 번역 한다는 것이 단어나 어휘를 뜻하는 것이 아닙니다..

    기본적인 문법부터 시작해서 표현을 얼마나 매끄럽게 바꿨는가 하는 부분이 더 중요합니다..

    외래어를 쓰거나 외국어를 단어 그대로 사용하는 것은 어쩌면 상관없습니다... 미스릴을 굳이 다른 단어로 바꿀 필요가 없는 것처럼 말이죠.

    외국어와 우리말은 문장 구성 즉 문법이 다르고 또 서로 관용적으로 사용하는 표현이 있어서 적절한 문장으로 바꿔주는 것도 중요합니다.

    멀님이 하신 말씀이 굳이 아이스크림을 얼음보숭이로 바꿔야 한다고 지적하는 글은 아니라고 생각합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 APS
    작성일
    10.04.02 17:01
    No. 7

    번역업계에 일하시는 분이 우리나라 말을 그 누구보다 잘해야 할텐데.. 참, 어찌보면 첫단추부터 잘못 끼워진 것 같아요.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고