연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 19

  • 작성자
    Lv.1 12345
    작성일
    09.09.05 16:49
    No. 1

    여자 사부의 남편이니.. 남자 사모겠죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.60 달꼬리
    작성일
    09.09.05 16:56
    No. 2

    사부(師夫) 아닌가요? 지아비니까/..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    난 고도리
    작성일
    09.09.05 17:40
    No. 3

    부군(夫君)이라 부르면 정당하지 않을까요?

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.52 악어의눈물
    작성일
    09.09.05 17:50
    No. 4

    령공님 말씀이 정답이네요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.41 覺醒
    작성일
    09.09.05 18:02
    No. 5

    부군은 남편 아닌가욤?

    사부 맞는거 같네요 ㅇㅅ ㅇ..;ㄷ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    난 고도리
    작성일
    09.09.05 18:46
    No. 6

    소금좀님 여사부의 남편 호칭입니다.

    여사부의 남편이니 높여 불러... 부군.
    부군이라는 호칭은 남의 남편을 높이 부를 때 사용하지요. 큰 문제는 없을 듯.
    만약 아닌 것 같다면...
    -사공(師公) 또는 -사대인(師大人)?
    만약
    여사부 남편의 호칭이 사부(師夫)라면?
    "사부(師父)님의 사부(師夫)는 어떤 사부(師父)께 사사하였는지요?"
    "너 장난하냐? ㅡㅡ+"

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.43 자현이
    작성일
    09.09.05 18:49
    No. 7

    어차피 중국어로 읽으면 夫자와 父자는 발음이 다를텐데요(..)

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    난 고도리
    작성일
    09.09.05 18:54
    No. 8

    문피아에서 무협을 중국어로 읽을 수 없다는 게....쩝~!

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.4 까막까치
    작성일
    09.09.05 19:17
    No. 9

    예전에 가ㅏㅌ은 경우를 사공 으로 부르는걸 보긴했는데
    묘한경우긴 하군요 사부의 사부의 사부라...ㅎㅎㅎ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    푸른봉황
    작성일
    09.09.05 19:33
    No. 10

    자현이 님 말씀에 한표~

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.15 SbarH
    작성일
    09.09.05 19:34
    No. 11

    중국어하니까 생각난건데 중국을 배경으로 한 무협지에서 한국어로 말장난치는 개그가 나오는건 좀 아니라고 생각합니다(그러니까 그걸 왜 여기서 말하냐니까....)

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.14 무의식
    작성일
    09.09.05 19:54
    No. 12

    중국을 배경으로 한 무협지에서 한국어로 말 장난하는건 한국사람만 보기 때문일겁니다. 일본만화의 말장난도 한국식 말장난으로 바꿔서 번역되죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.15 SbarH
    작성일
    09.09.05 20:54
    No. 13

    그런건 이해하겠지만 아무래도 여긴 중국이다. 라는 생각을 하면 무척 어색하게 보여서....

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 자공
    작성일
    09.09.05 23:36
    No. 14

    사부(師婦, 師夫)를 쓴다고도 하는데 확실하진 않습니다.
    덧붙여 사부(師傅)는 쉽게 말해 요즘 학교의 선생님이라 보면 되고, 사부(師父)는 정말 아버지를 대신할만한, 아버지와 같은 스승이라고 보면 된다고도 하고요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.6 박상준1
    작성일
    09.09.06 00:51
    No. 15

    사장(師丈)입니다.
    師之夫 師丈이라고 되어 있네요.

    <a href=http://dict.revised.moe.edu.tw/htm/fulu/cw.htm
    target=_blank>http://dict.revised.moe.edu.tw/htm/fulu/cw.htm
    </a>
    친족 가족간 호칭을 정리한 중국 웹페이지 입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 요웃
    작성일
    09.09.06 04:57
    No. 16

    근데 '상공'이라는 호칭은 뭔가요?

    무협에서 여인이 남편에게 '상공'이라는 표현을 써서, 맨 처음 접했을때 좀 의아했던 기억이 나네요.

    막상 국어사전에도 안 나오고...
    그래서 哥哥처럼 중국에서 쓰는 호칭을 그냥 쓰는건가 싶었는데, 위에 항몽님께서 올리신 링크를 따라가봐도 '상공'은 안보이네요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    난 고도리
    작성일
    09.09.06 09:04
    No. 17

    사장....굿! 역시 작가님이시라....乃

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.6 박상준1
    작성일
    09.09.06 15:12
    No. 18

    상공은 원래 재상을 높여 부르는 말입니다. 중국 구어체(조기 백화문)에 남편을 높여서 관인(官人)이라고 부르기는 했습니다. 제 추측으로는 그 관인보다 더 높여서 상공이라고 한 것이 아닐까 싶긴 한데...... 자신 할 수는 없습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 요웃
    작성일
    09.09.06 19:02
    No. 19

    그렇군요.
    좋은 설명 감사드립니다.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고