연재한담
연재와 관련된 이야기를 합시다.
-
- 김정안
- 14.10.01 07:37
- No. 1
-
- Lv.14 나의일생
- 14.10.01 07:59
- No. 2
-
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.10.01 08:11
- No. 3
-
- Lv.88 덩구
- 14.10.01 08:21
- No. 4
-
- Lv.92 Barebug
- 14.10.01 08:17
- No. 5
-
- Lv.38 월혼(月魂)
- 14.10.01 09:01
- No. 6
-
답글
- Lv.43 패스트
- 14.10.01 09:14
- No. 7
-
- Lv.83 다훈
- 14.10.01 09:21
- No. 8
-
- Lv.51 돼지앙
- 14.10.01 10:36
- No. 9
-
답글
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.10.01 11:59
- No. 10
-
답글
- Lv.24 함수
- 14.10.01 20:24
- No. 11
-
답글
- Lv.41 거믄밤
- 14.10.02 10:28
- No. 12
-
- Lv.5 곰문
- 14.10.01 10:53
- No. 13
-
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.10.01 11:53
- No. 14
-
- Lv.71 졸린고먐미
- 14.10.01 11:54
- No. 15
-
- Lv.62 흑범고래
- 14.10.01 14:19
- No. 16
-
- Lv.56 교주미떼
- 14.10.01 14:41
- No. 17
통신어체나 번역어체들은 아무래도 환경영향도 크다고 봅니다. 나이가 좀 있으신분들은 그런류의 대화를 하고 자라신건 아니니까요; 하지만 요즘에는 말투들이 워낙 다양해서 고의 문법파괴를 하는걸 개성으로 삼는 분들도 많지요. 작가입장에서는 평소에 주위사람들과 그런식으로 대화를 하기때문에 무의식중에 작품에 그대로 반영된다고 봅니다. 오히려 문법에 맞는 대화가 더 어색하게 느껴지는건 아닐까 생각해봅니다.
p.s)전 번역어체보다 통신어체가 더 괴롭습니다. 번역어체는 적어도 이해는 되는데 통신어체는 의미를 한번에 알아 들을수가 없어서 그렇습니다. -
- Lv.17 순수국산
- 14.10.01 15:19
- No. 18
-
- Lv.91 8walker
- 14.10.01 15:25
- No. 19
-
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.10.01 15:35
- No. 20
-
- Lv.22 pascal
- 14.10.01 18:06
- No. 21
-
- Lv.6 219
- 14.10.02 00:21
- No. 22
-
- Lv.41 거믄밤
- 14.10.02 10:31
- No. 23
-
- Lv.10 광림
- 14.10.02 11:49
- No. 24
Comment ' 24