연재와 관련된 이야기를 합시다.
투우사가 붉은 보자기로 소를 현혹시키고 유인한 다음 칼로 찔러 죽이듯이 중상모략으로 대중을 현혹시켜 정적에게 치명타를 가하는 흑색선전을 마타도어라고 한데요.
찬성: 0 | 반대: 0
영어에는 없는 뜻이 한국에서 새로 생겨났군요. 이해되었습니다.
저도 질문 쓴 뒤에 좀 찾아보았는데, 역시 상대방에게 선거 때마다 마타도어작전을 쓴 예가 잔뜩 나오는데, 비겁하지만, 확실한 효과가 있고, 승리의 지름길인 것 같습니다. 마타도어여! 영원하라!
영어가 아니라 스페인어 인데요.
마타도어 조금 혼란스러운 말이죠. 영어 같기도 하고 스페인어 같기도 하고.... --펀글---- 매터도어(en | Matador)는 다음과 같은 뜻이 있다. 스페인어로는 마타도르 라고 표기한다.
어원을 물으시기에.....발음이 아니라... 스페인어의 마타르(matar)라는 동사에서 파생된 명사가 마타도르 이고 이것의 영어식 발음이 매터도어 이죠. matar는 영어에서 kill 의 의미입니다. 혼란스러워 하시지 않아도 되요.
ㅋㅋㅋ 님짱
아... 그런 내력이 있었군요... 마타도어란 뜻에... ㅎ
Comment ' 8