연재한담
연재와 관련된 이야기를 합시다.
-
- Lv.70 검은하늘새
- 14.01.07 08:03
- No. 1
-
답글
- Lv.71 미국판타지
- 14.01.07 09:18
- No. 2
-
- 백수77
- 14.01.07 08:13
- No. 3
-
답글
- Lv.71 미국판타지
- 14.01.07 09:35
- No. 4
-
- 霧梟
- 14.01.07 08:50
- No. 5
-
답글
- Lv.71 미국판타지
- 14.01.07 09:37
- No. 6
-
- 霧梟
- 14.01.07 08:51
- No. 7
-
답글
- Lv.71 미국판타지
- 14.01.07 09:38
- No. 8
-
답글
- 霧梟
- 14.01.07 11:43
- No. 9
-
- 별가別歌
- 14.01.07 10:22
- No. 10
-
답글
- Lv.71 미국판타지
- 14.01.07 10:31
- No. 11
-
- Lv.81 키루미
- 14.01.07 11:19
- No. 12
-
답글
- Lv.71 미국판타지
- 14.01.07 15:21
- No. 13
-
- 霧梟
- 14.01.07 11:46
- No. 14
보통 명칭일 경우 The 가 빠지면 어색하죠. The Hungry Wizard of Mist Forest. 여기서 Mist Forest 앞에 The를 붙이느냐 마느냐에 대해서도 생각해볼 수 있지만 그건 설정 내에서의 역할에 따라 쓸 수도 있고 안 쓸 수도 있는 것이고...
사색하는 마법사가 어색한 것은 Thinking이 사색에 비해 상당히 '가벼운' 표현이랄까, 사색만큼의 깊이가 없달까... 영어로 쓰면서 뭔가 잃어버리는 것이 있어서죠. 마법사가 '사고'를 안한다는 것은 말이 안되니 우리말로 사색하는 마법사가 약간 서정적인 분위기를 풍긴다면 Thinking Wizard는 뭐랄까... 역전앞 같은 느낌? -
답글
- Lv.71 미국판타지
- 14.01.07 15:24
- No. 15
-
- Lv.39 청청루
- 14.01.07 18:59
- No. 16
이 분께 와우를 권해드리고 싶군요. 와우의 번역을 보면 정말 엄청나게 대단합니다.
프로스트모운의 경우 서리한으로 번역했죠. 던전 같은 경우 지하유적이 더 좋다고 봅니다.
높은 성의 경우는 문화권에 따라 다를 것 같고요. 그리고, 높은 성이라면 하이캐슬이 되지 않나요?
저 같은 경우는 와우의 영향때문인지 한글 번역이 거의 좋더군요.
정말 고유명사를 제외하고는 한글번역이 낫습니다.
그리고, 높은 성, 검은 성벽, 검은 개, 사색하는 마법사의 경우 고유명사가 될 수 없죠.
고유명사에 대한 이야기라고 제목하셨는데 고유명사는 태양꽃, 안개숲 둘 밖에는 보이지 않습니다. 아, 해바라기도 고유명사이려나요. -
답글
- Lv.71 미국판타지
- 14.01.08 03:08
- No. 17
-
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.01.07 19:09
- No. 18
-
답글
- Lv.71 미국판타지
- 14.01.08 03:09
- No. 19
-
답글
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 14.01.08 14:06
- No. 20
Comment ' 20