연재한담
연재와 관련된 이야기를 합시다.
-
- Lv.13 레이언트
- 13.04.09 22:34
- No. 1
음.. 얄팍한 지식으로나마 끄적여봅니다.
그분들은 철저하게 시놉시스(글에 대한 계획 이라고 해야할까요?)를 설정을 해 놓는 걸로 알고 있습니다.
기승전결이라는 순서에 따라 글의 강약을 조절하고 복선을 준비하고
그리고 빵!! 하고 터트리는 느낌이죠.
더불어 제일 중요한 것은 흡입력.
독자분들이 읽으실 때 가장 재미있다, 또는 정신을 차리니 다 읽었다!?
라는 느낌이죠.
어떻게 보면 그냥 겁나 잘 쓰면 되어버리는 것이여! 라는 느낌일 수도 있겠네요 ^^;;
양식이 비슷하다는 것은 잘 모르겠습니다만.
제일 중요한 것은 글에 대한 시놉시스와 독자들이 빠져들 수 있는 매력적인 캐릭터들이 아닐까요?
그리고 다른 것들은.. 무작정 쓰면서 부딪히다보니 늘어가는 느낌이네요 ^^
어설픈 저의 답변이 도움이 되셨으면 좋겠네요 ^^ -
답글
- Lv.4 레티
- 13.04.09 22:42
- No. 2
-
답글
- Lv.13 레이언트
- 13.04.09 22:58
- No. 3
음.. 프롤로그의 전개에 대한 것은 저도 최근에 가장 많이 고민하고 힘들었었던 부분입니다.
프롤로그는 글의 시작이라고 할 수 있는 부분입니다.
시작의 반이라는 말이 있지요?
그리고 글에서의 프롤로그는 그 시작입니다.
즉, 무슨 뜻이냐 하면 프롤록를 얼마나 매력있게, 빠져들게 썼느냐가 중요합니다.
임펙트를 빵! 하고 터트려서 "재, 재미있을 것 같다!" 라는 느낌(전투 씬)의 프롤로그를 사용하는 법이 있습니다. 저 같은 경우엔 이 방법을 씁니다. 가장 편하며 제 스타일과 맞아서요.
아니면 무엇인가 암시하는 듯한 아리송하면서도 끌림이 있는 프롤로그(시도 후 실패했습니다)도 있구요.
프롤로그의 종류와, 방법, 구상은 셀 수도 없이 많습니다.
하지만, 자신에 맞는. 자신의 글에 적합한 매력적인 프롤로그는 글을 쓰는 작가 본인이 몇번의 실패를 겪고 그 끝에 찾아내는 것이 정답이라는 생각이 듭니다 ^^
프롤로그는 짧지만 굵게 그리고 흥미를 이끌어낼 수 있게.
라는 것이 좋다고 생각합니다. 세계관을 프롤로그에 투하하게 되면 소설이 질질 끄는 느낌이 들 수도 있기 때문입니다 ^^
대체 이 글은 무슨 글 일까? 라는 마음으로 프롤로그를 딱 열었는데 세계관 줄줄- 그 것도 지루하게 줄줄줄 이라면 뭔가 흡입력이 없겠죠?
물론, 그렇다고 세계관으로 프롤로그를 매력적이게 짜시는 분들도 많습니다만,
아직은 익숙하지 않으실테니 앞으로 나올 장면. 특히 절정에 이르른 장면 하나를 캡쳐해서 다듬은 뒤 압축하여 프롤로그로 하시는 것이 편하실 수도 있습니다 ^^
으아.. 적다보니 정말로 두서 없이 주절댄 것 같네요 ㅠㅠㅠㅠㅠ
제 답변이 도움이 되셨으면 좋겠네요 ^^ -
- 하저도
- 13.04.09 22:42
- No. 4
-
답글
- Lv.4 레티
- 13.04.09 22:43
- No. 5
-
- 여우눈
- 13.04.09 22:46
- No. 6
-
- MunFeel
- 13.04.09 22:51
- No. 7
-
- Lv.3 Essay
- 13.04.09 22:56
- No. 8
좋은 작품을 자주 접하고 모방하는 것은 글쓰기 테크닉 중에서도 당연 으뜸일 것입니다. 여기서 제가 말하는 것은 '제인 오스틴'이나 '찰스 디킨스' 같은 작가들의 스타일로 글을 써보는 것이 표절이 아니라 거장의 테크닉을 자신의 것으로 체화해 내는 가장 효과적이 방법이라고 말씀드리는 것입니다. 진보의 시작은 모방부터입니다. 그것은 절대 나쁜게 아니죠. 더욱이 표절도 아닙니다. 그러니 마음 놓고 하셔도 됩니다. 한 가지 더 말씀드리자면, 문피아 내에서도 좋은 글 훌륭한 작가님도 계시지만, 그분들 보다는 더욱 나아가 세계적인 거장들의 작품들을 모방해보시는 것이 어떨까요? ^^; 물이 고이면 썩는 법이거든요.
-
답글
- Lv.50 초용운
- 13.04.09 23:45
- No. 9
-
답글
- Lv.4 레티
- 13.04.10 00:05
- No. 10
-
답글
- Lv.3 Essay
- 13.04.10 00:07
- No. 11
초면에 반박하는 글을 쓰면 실례가 될 수 있을 지는 모르겠지만, 생각이 다른 입장이라 몇 글자만 더 적겠습니다. 이상과 목표에 대해 높은 낮음은 타인이 결정할 문제는 아닌 것 같아요. 그것은 스스로가 연습하면 자신의 취향을 맞게 선택할 문제일 뿐이거든요. 그리고 번역문에 대해 부정적인 시각을 가지고 계시는 분들이 더러 계시는 것 같은데, 소설가 못지않게 많은 활동을 하고 계시는 번역가 분들도 많이 계십니다. 대학이나 문단에서도 충분히 활발한 활동을 하고 계시고, 오히려 작가 분들보다 뛰어난 문장력이나 표현력을 가지고 계시는 분들도 많지요. 국내 소설의 보다는 오히려 해외작품들을 보면서 틀에 얶매이지 않는 것이 더욱 좋을 것이란 생각을 합니다. 백지인 상에서 그림그리기가 더욱 쉬울 테니 말이에요.
-
답글
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 13.04.10 01:27
- No. 12
-
답글
- Lv.50 초용운
- 13.04.10 01:33
- No. 13
번역 활동을 폄하하는 것은 아니었습니다. 다만 상대적으로 번역이 원작을 망칠 가능성이 훨씬 높다는 것은 무시할 수 없죠. 또 기본적으로 서양 언어와 한국 문법의 차이로 인해 서술 구조가 바뀌는 점 등 기술적으로 한국 문학이 참조에 있어 우선되어야 한다고 생각합니다. 예전 근대화 시기에는 새로운 소설의 양식을 서양 소설을 번역해오면서 익히고 들여왔고, 당시 유명한 작가분들은 번역 활동을 겸비하면서 원작을 오히려 새로운 한국의 문학으로 재탄생시켰다죠.엄청난 역사와 명저들이 즐비한 해외 작품을 봐야하지만 한국어로 한국의 글을 쓴다면 한국 작가의 글이 기본이어야지 않을까요?
-
답글
- Lv.50 초용운
- 13.04.10 01:39
- No. 14
폰으로 써서 말이 뒤죽박죽이네요 ㅡㅡ 제가 쓴 대로라면 옛날 작가들도 해외 작품들을 번역해가면서 글을 완성시켰다는 얘기고 그건 지금 작가들에게도 해당되는 것이다란 님의 주장이랑 일맥상통하지만, 선대 작가들이 한국 문학을 일구어놓은 상황에서 한국 문학을 한다면 읽기 쉬운, 한번 소화되었고 세월이 지나 발효(?)까지 된 한국 문학을 참조해야한다는 뜻이았습니다. 적어도 저 자신이 해외 작품을 보고 한국의 것으로 소화해낼만큼 실력이 있다고 생각하지 않습니다... 언어 문제든 아니면 기본 글실력의 문제든 말이죠. 해외 글을 읽고 주제 의식 등은 공감하나 그것이 한국의 것만큼 글로 옮겨지지는 않을 거십니다.
-
- Lv.13 레이언트
- 13.04.09 22:59
- No. 15
-
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 13.04.10 01:22
- No. 16
-
답글
- Lv.1 [탈퇴계정]
- 13.04.10 01:24
- No. 17
-
- 흑천청월
- 13.04.10 07:46
- No. 18
Comment ' 18