퀵바


강호정담

우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.



Comment ' 7

  • 작성자
    Lv.1 한글나라
    작성일
    03.09.04 14:43
    No. 1

    훔... 어렵네요

    너와나는 생각이 다르다

    너와나는 생각이 틀리다

    이렇게만 보면.... 같은 뜻처럼보이는데....

    틀리다에 대한... 조금더 자세한 설명을 누가좀...

    에고!! 늦었다... 빨랑 자야 내일도 인나서 씩씩하게 학교가지

    아침굶고 점심굶고 씩씩하게 ㅠ.ㅠ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.51 용비
    작성일
    03.09.04 15:05
    No. 2

    명확하게 구분하는 것 정말 어렵습니다...
    다르다는 서로가 같지 않다, 틀리다는 어느 판단 기준에 비추어 봤을 때 옳지 않다..
    이게 맞나요?-.-

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 고무링
    작성일
    03.09.04 15:39
    No. 3

    한글나라님 다르다의 반대말은 같다 입니다. 틀리다의 반대말은 옳다 이지요.
    너와 나의 생각은 같지 않다(다르다).
    너와 나의 생각은 옳지 않다(틀리다).
    매우 명확하게 구분이 되는 것 같습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 술퍼교교주
    작성일
    03.09.04 16:05
    No. 4

    역시 한글은 어려워..;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.57 ch******
    작성일
    03.09.04 17:02
    No. 5

    어려울것 있나요. wrong 과 different 가 다른 뜻이라는 것과 같은 말일 뿐인데요.

    당연히 다르다는 different 이고 틀리다는 wrong 이지요.

    고무링 님이 잘 설명해 주신 것처럼 '너와 나의 생각은 틀리다' 라는 것은 '네 생각과 내 생각 두가지 모두가 옳지 못한 생각이다' 라는 뜻이고, '너와 나의 생각은 다르다'는 '네 생각과 내 생각은 서로 같지 않다'는 뜻이지요.

    반면 일본어의 ちがう 는 '다르다'와 '틀리다' 양쪽 모두에 쓰입니다. 그래서 이런 잘못된 우리말 사용에, 개념 없는 역자(번역가)들의 오역이 적잖이 영향을 끼쳤지 않을까 조심스레 짐작해 봅니다.

    외국어를 모국어 수준으로 구사한다는 역자들은 많습니다만, 정작 그 모국어 능력이 부족한 번역가들도 가끔 눈에 띄곤 하지요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.56 치우천왕
    작성일
    03.09.04 17:03
    No. 6

    난오타 고타초치기도힘들대요..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 한글나라
    작성일
    03.09.05 08:18
    No. 7

    국어도 못하지.... 그렇다고 외국어를 잘하길하나 ㅠ.ㅠ

    에효.... 난~~참~~바보처럼 살았군요~~~~~~

    ㅠ.ㅠ

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time