노래의 영어가사의 발음을 한자로 옮겨보니
엉터리 가사가 되버린.. 한자가 워낙 많아서.. 별 뜻이 되는군요.
심심할 때 시간 때우기 좋은 거 같습니다.
발음대로 하다보면 의외에 결과가 나오는게 많을듯..
이건 그냥-_-; 망친 건데 써봄니다.
제목은 '점소이의 투정' 이라 붙힘니다 .-.-;
객다위다단싱(客多胃多團身)
손님많고,밥통많고 둥근 몸들(뚱뚱한 몸들)
내투객이온팔로미(耐妬客怡蘊八盧黴)
손님의 기쁨에 대한 질투를 견디니, 여덣개의 곰팡이같은 밥그릇만 있네
아이원투유검온배비(娥利元妬酉劍排緋)
예쁘고,이롭고,으뜸인 닭을 질투하여, 검으로 물리치니 붉은게 보이네.
NRG Hit song 가사중
Get down with the dancing,
Let's get it on follow me
l want you come on baby
Comment ' 1