연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 6

  • 작성자
    Lv.1 Clari
    작성일
    08.11.01 00:55
    No. 1

    우리말로 낭만이 아니라, 일본에서 로맨스 발음을 못해서 낭만으로 발음한 게 건너온 게 아닌가요? .....낭만법사는 초반만 그래요ㅠㅠㅠㅠ 쪼끔 아쉽다고나 할까. 근데 그래도 재밌어요, 전 테드공자 팬 ><

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 사우안
    작성일
    08.11.01 01:00
    No. 2

    낭만浪漫 이거든요. 그런데 뭐가 물결이 치고 뭐가 넘쳐흐르는지?

    기사들의 갑옷무게를 보고 놀라서 침이 질질 흐르는걸까요?
    아니면 공주님들의 코로셋에 놀라 콧물이 넘쳐 분출되는 걸까요.

    로맨스라는 정확한 뜻은 모르지만...낭만이라는 뜻에는 일차적인
    뜻이 아니라 이차적 연상을 통해서 뜻을 유추할수 있기 때문에 마음에
    들지 않고...그렇다고 제가 무슨 국문학과를 나와서
    '아 이때는 이렇게 써!' 라고 할 실력도 안되니... 강호의 여러분.

    여러분들의 실력을! 그리고 낭만 법사 재미있으니까 꼭 보세요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.72 lakeside
    작성일
    08.11.01 01:51
    No. 3

    원래 동양에는 낭만이라는 개념이 없었습니다. 로맨스라는 것은 서양 중세의 기사 이야기가 발전한 것인데 기사의 모험담에는 항상 미녀와의 연애담이 들어가기 때문에 나중에 로맨스라 하면 연애담으로 굳어진 것입니다. 이것이 동양에 들어와 한자로 음차하여 '로망'이 '낭만'으로 번역된 것입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 사우안
    작성일
    08.11.01 02:48
    No. 4

    그..그렇군요. 의역이 아닌...단지 음차인겁니까! 중국에들이
    읽으면 로망이 되는 겁니까. 흐음. 하나 알았습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.15 네잎토끼풀
    작성일
    08.11.01 03:30
    No. 5

    어익후! 추천 감사합니다.
    요번 주말은 놀려고 했는데, 이 글을 보니 뇌 내 기쁨조 마약물질이 마구마구 분비되는 것이 열심히 써서 한 편 추가해야겠다는 각오가 서네요.

    예담님, 언제나 댓글 관심있게 읽고 있답니다. ^^
    최근 문체가 변한 것은 진중한 부분이라 그렇습니다. 조만간 회귀할 예정입니다.
    그리고 많은 분께 미움받고 있는(...;) 테드 공자님을 사랑해주셔서 감사합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.81 어두운과거
    작성일
    08.11.01 15:43
    No. 6

    판소리라는표현
    정말적절하다고 생각되네요
    작가님 건필

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고