연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 16

  • 작성자
    이로드
    작성일
    08.10.10 22:22
    No. 1

    으음... 무협은 아니지만 마크 트웨인의 '아더왕과 양키'를 보는데... 번역해놓으신 분이 원작의 분위기를 살리기 위해서인지 사투리를 중간중간 재밌게 넣어두셨더군요.
    xx의 사천 사투리는 알아듣기 힘들 정도였다. 라고 서술로만 넘어갈게 아니라 좀 맛깔스런 케릭터를 만들어 내고자 한다면 충분히 할 수 있는 시도라 생각되네요.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    윤지
    작성일
    08.10.10 22:22
    No. 2

    존재하지 않는 가상의 세계 이기 때문이 아닐까요?

    환타지도 마찬가지로

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    건아성
    작성일
    08.10.10 22:23
    No. 3

    등장인물의 개성을 위해서 고민을 하다 넣었습니다.
    심하지 않게 조절을 하느라 진땀을 뺀...

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.25 Trouble
    작성일
    08.10.10 22:29
    No. 4

    어느지역을 어느 사투리로 맞추냐도 문제이고.. 또 중국이 워낙 넓기에 한국의 사투리로는 커버가 안될듯;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon 금강
    작성일
    08.10.10 22:34
    No. 5

    제가 국내에선 사투리를 처음으로 넣어봤습니다.
    그런데 그걸 보고는 다른 작가들이 그 뒤로 아무도 따라 하지 않았습니다.
    히트를 한 게 아니라 별로 안 좋은 소리를 많이 들었으니까요.
    중국땅도 영남 사투리가 있습니다.
    우리나라 경상도 사투리 같은 건데...
    실제로는 훨씬 심해서 중국 북경관어 쓰는 사람은 못 알아듣습니다.
    그래도 영남이니까..라고 영남 사투리 쓰고...
    두어개 썼는데 영 이상합니다.
    그쪽 지방 느낌이 아니라 경상도 간 느낌이 되어버리니까요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.8 목련과수련
    작성일
    08.10.10 22:39
    No. 6

    요녕성에 사는 제 중국인 친구가 상하이 사람하고는 말이 틀려서 힘들다고 합니다.
    물론 중국어에도 표준어 라는게 있긴하지만 말입니다.
    두곳사람모두 표준어라는 것을 쓰면 소통이 되는데

    그것이 아니면 완전은 아니지만 거의 못알아 들을정도라고 합니다.

    일례로 DVD를 보시면
    중국어자막도 기본으로 2가지정도가 나오지요.

    동방불패란 영화를 보시면 중국어 버젼과 홍콩어 버젼을 보시면 완전 틀립니다.

    정말...사투리 정도가 아니지요. 성이 몇개가 지나면 말이 자체가 틀려집니다.

    중국은 한 큰성에 가면 성에서만 해도 약간씩 억양과 말이 틀리다더군요
    (하긴 왠만한 성하나의 크기가 우리 한반도전체 면적보다 크니..)

    그러다보니 성을 넘나들면 더 힘들어 지는거지요.
    그것이...중국은 몇천년의 역사 입니다 ;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.22 asdfg111
    작성일
    08.10.10 22:43
    No. 7

    판타지로는 연재작 필드 오브 뷰가 있다지요 ..;;;;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.15 문백경
    작성일
    08.10.10 22:49
    No. 8

    중국 사투리... 많이 심합니다. 실제로 중국어를 공부하고, 사용하면서 생활해보면, 그냥 심한 정도가 아니라는 것을 절감할 정도로 [많이] 심합니다. ^^;;; (제 경험담입니다.)

    특히 뉴스를 볼 때 다른 지방 주민들의 인터뷰가 나올 때면, 중국 사람들도 소리는 안 듣고 화면 밑에 나오는 자막만 보지요. 못 알아 듣거든요. ^^;; 그래서 중국 티비 방송은 어떤 방송이건 아래에 중국어 자막이 나옵니다. 발음도 많이 이상하고... 특히나 중국어 특유의 억양이 더욱 이상하게 변형되어 있는 사투리가 많습니다.

    한글로 집필을 하면서... 그것을 얼마나 살릴 수 있을지는 미지수네요. 혹여 한국어의 사투리를 사용해서 [아, 이 인물이 사투리를 쓰는구나.] 라는 느낌을 대체할 수는 있겠습니다만, 그 효과는... 글쎄요... ^^;;

    과연 무협의 분위기와 향기를 우리나라 사투리로 갈음할 수 있을지, 심각한 의문이 생깁니다. ^^;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.2 돌비
    작성일
    08.10.10 22:55
    No. 9

    중국이 그 지랄같은 한자를 아직까지 쓸 수 밖에 없는 것이 방언때문입니다. 말이 달라도 글자는 하나일 수 있으니까요. 한자가 뜻글자라 무슨 심오한 것이 있어서 수천년동안 쓰는게 아닙니다. 무슨 말을 하더라도 한자는 문자로서 비효율적이죠. 몇백년 지나지도 않았는데 용어비어천가를 지금 사람이 읽을 수 있나요? 학교에서 배우지 않으면 읽지도 못하죠. 말은 시간과 공간을 여행합니다. 땅이 워낙 걔들 허풍만큼이나 크니 북경관어와 광동어는 완전 다른 나라말로 봐야하기 때문에 이소룡인가 하는 배우가 북경어와 광동어, 영어를 할 줄 알았다는데 3개국어를 한다고 봐야 한다더군요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.77 우울한날
    작성일
    08.10.10 23:20
    No. 10

    사투리보면 몰입감이 막막 떨이진다고나 할까요...
    제 일평생중 사투리쓰는사람 만나본 적이없습니다..;;
    꽤나 많이 놀러다녓는데 말이죠
    그래서 말인지 사투리 보면 이 뭐.. 여튼 소설에서 보면 이상해요;
    게다가 어설픈 사투리라서 그런지 더 이상한듯;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.7 비요른
    작성일
    08.10.10 23:20
    No. 11

    중국어 사투리는 광동지방 같은 경우는 아예 다른 언어라고 봐야하기 때문이죠. 산동 북경 같은 경우는 대체로 비슷한데, 발음이나 어휘가 전혀 다른 사투리가 많아서 표현하기 힘들겁니다. 소설 쓸 때 언어를 통일 시키는 것과 같은 이치죠. 미국 사람이 나온다고 영어로 쓰지 않는 것과 같은 이치입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.12 키너스
    작성일
    08.10.11 00:34
    No. 12

    /마글 사투리는 군대가보면 우리나라 사투리가 이렇게나 다르다는걸 확실히 느낄수 있습니다;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.73 커버린꼬마
    작성일
    08.10.11 00:47
    No. 13

    사투리를 표현하기 힘들죠. 한다고 해봤자 우리나라 사투리로 표현하는것 뿐인데, 더 이상해 지죠. 그래서 대부분 안하긴 하지만 그래도 신경쓰는 글들도 있습니다. 예를 들면...

    그 광동 남자의 말은 사투리가 심해 알아듣기 힘들었지만, 대략 정리해 보자면... 어쩌구 저쩌구...

    이런식으로 표현하는 글들도 있습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    일리
    작성일
    08.10.11 07:54
    No. 14

    왜 중국은 통일된 나라로만 갈려고 생각할까요?? 그래서 지역마다 사투리가 심해서 말이 안통한다..말이 안통하면 이미 다른 나라 아닌가요... 확다 성별로 소국으로 분리했으면 좋겠다. 유럽은 물론 유럽 연합 만들기는 했지만 나라가 엄청 많잖아요..중국도 그랬으면 좋겠다..하지만 그러지 않겠죠... 나라는 덩치가 큰게 영향력도 크니까..한번도 그런생각은 안했는데 어떤 책 읽었는데 중국분리 이런 식으로 나왔더라구요..전 한번도 그렇게 생각해본적이 없었거든요..항상 이 조그만 나라로 그 거대한 나라를 어떻게 이길까 요런 생각만 했지 중국을 조그만 나라로 해체한다 요런 생각 안했거든요..다 해체되버렸으면 좋겠어요 ㅋㅋㅋ

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Personacon 교공
    작성일
    08.10.11 07:58
    No. 15

    제주도 사투리를 우리가 거의 못 알아듣듯이,
    중국도 마찬가지 아닐까요?
    지금은 어떨지 모르겠지만
    땅도 넓고 인구의 이동에도 제한이 있어서
    사투리가 심하게 달랐죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.11 가야(성수)
    작성일
    08.10.11 12:56
    No. 16

    땅이 넓어서 사투리가 심하다?
    물론 그럴 수도 있겠지요.
    그러나 제가 보는 관점에서는 달리 보고 있습니다.
    중국은 한족과 타민족이 혼합되어 있다 보니 저절로 그 정도가 심한 것으로 보입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고