영한번역에서는 구글번역기보다는 파파고가 더 뛰어난 것 같습니다.
파파고로 영어문장을 번역시키면 80~90%% 정도의 정확도로
번역을 하는 것 같습니다.
인공지능 번역의 수준이 많이 올라갔습니다. 그래도 인공지능이
인간처럼 생각을 하지 않는 이상은 한계도 존재할 수 밖에 없습니다.
http://www.kinews.net/news/articleView.html?idxno=207616#0B2R
아래의 영어문장들은 인공지능에 많은 영어문장을 번역시킨 것
중에서 몇 개를 선정해서 비교한 것입니다.
인공지능이 오역한 영어문장을 많이 선정했습니다.
The house was pitch-black.
그 집은 칠흑같이 어두웠다.(파파고)
그 집은 검은 색이었다.(구글번역기)
파파고 번역이 더 정확하다고 볼 수 있겠죠.
She has a midnight-black hair.
그녀는 짙은 검은 머리를 가지고 있다.
그녀는 자정에 검은 머리를 하고 있다.(파파고)
그녀는 한밤중에 검은 머리카락을 가지고있다.(구글번역기)
midnight는 black을 강조하는 의미를 지니고 있어서
pitch의 의미와 유사하지요.
He looked angry.
그는 화가났다.(구글번역기)
그는 화가 난 것 같았다.(파파고)
파파고 번역이 우수.
He looked angrily at me.
그는 나를 화나게 보았다.(구글번역)
그는 화가나서 나를 쳐다보았다.(파파고)
파파고 번역이 우수.
He was watching wide-eyed.
그는 눈을 크게 뜨고 유심히 지켜보았다.
그는 눈이 휘둥그레지는 것을 보고 있었다.(파파고)
그는 눈을 크게 보았다.(구글번역기)
He returned a hero.
그는 한 영웅을 되돌려보냈다.(a hero를 목적어로 해석)
그는 영웅이 되어 돌아왔다.(a hero를 주격보어로 해석)
그는 영웅을 돌려보냈다.(파파고)
I don't care about her.
나는 그녀를 신경쓰지 않는다.(파파고)
나는 그녀를 걱정하지 않는다.(구글번역기)
He has an I-don't-care attitude.
나는 신경쓰지 않는 태도를 가지고 있다.(파파고)
그는 I-don't-care 태도를 가지고있다.(구글번역기)
It was an open-and-shut case.
그것은 아주 간단한 사건이었다.
그것은 공개적인 사건이었다.(파파고)
그것은 개방적이고 단호한 사례였습니다.(구글번역기)
법률과 관련된 단어로 open-and-shut은 열자마자 곧 끝내버리는
아주 간단한 것을 의미함.
The air was rent with bolts of lightning and peals of thunder.
하늘이 번개와 천둥소리로 요란했다.
공기는 번개의 볼트와 천둥 소리와 함께 임대되었습니다.(구글번역기)
공기는 번개와 천둥의 총으로 임대되었다.(파파고)
아무래도 영어단어 rend와 rent를 인공지능이 구별하지 못해서
생긴 것 같습니다.
rend는 ‘찢어발기다’, rent는 ‘임대하다, 임차하다’의 뜻이 있는데...
여기서는 rent는 rend의 과거분사인데... ‘임대하다, 임차하다’의 영단어
rent의 의미로 번역해 버렸습니다.
Comment ' 3