우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
번역 매체를 소설과 같은 '글'에 국한한다면 전 '번개의 창'처럼 한글로 번역한 게 좋습니다. 게임이라면 한글로 번역한 것도, 영어 원문으로 쓴 것도 괜찮다고 생각합니다.
찬성: 0 | 반대: 0
게임입니다.
하나를 뽑으라면 한글 번역을 뽑겠습니다.
세번째 경우가 너무 많아서 반대로 첫번째 경우가 참신한 느낌이 드는거같습니다 개인적으로..
으읔... 하지만 이 경우 고유명사의 문제가......!
고유명사는 어쩔 수 없이 그대로 가야죠
블리자드 식의 한글화가 마음에 들더군요. 그래서 첫 번째로.
제우스의 방귀는 어떨까요?
신고 하고 싶다....... ..........
다른건 다 되겠는데, 'Upgrade'는 어떻게 해야 할까요? 성능향상? 업그레이드?
굳이 한국어로 만들어보자면 개조, 개선, 강화 기타등등.. 맥락에 맞춰서 다른 단어를 사용할수도 있지않을까요.
뇌전창
영어가 한자로 바뀌었을 뿐........ 결코 그 선택은 naver......
'창'도 한자 ㅇㅇ
槍 창 창입니다. 창은 한자이기도 하지만 한글이기도 하죠.
토르애비의 초극강 먼닭 무기
번개의 창이 더 좋습니다.
상황에 따라 다르겠지만... 번개창 정도로 번역해도 상관없을 것 같습니다. 일본에서는 그냥 뇌창이라 쓰더군요.
라이트닝 스피어가 좋을 것 같습니다. 번개의 창을 고르는 순간 모든 영어로 된 스킬 네임을 모두 한글화해야하는 숙명이 올 것입니다. ㅎ
한글화의 가장좋은 표본은 와우가 아닐까 합니다.
번개의 창 이요
Comment ' 21