우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
번역윽 문제가 단어 하나하나가 언급되는 곳이 어느위치인지 그것도 별첨해야하기에 어렵고 시간이 오래걸린다고 들었어요 좋은 번역기 하나 나와서 모든 자료가 한글화 되었으면 좋겠어요
찬성: 0 | 반대: 2
길어도 10년 뒤면 인공지능의 성능이 인간을 따라잡지 않을까 하고 예상합니다. 우리는 거대한 변화의 첫 발자국을 보고 있을 뿐이죠...
찬성: 0 | 반대: 0
제대로 된 번역은 양쪽의 언어만이 아니라 문화와 역사, 사상까지도 꿰뚫어야 한다고 하죠. 우리의 다채로운 욕설을 영어나 일본어로 바꾼다고 생각해보면 이해가 가더군요.
소설 번역이나 시 번역은 백수마적 님의 지적이 적용됩니다. [숭정원일기]나 [조선왕조실록]도 적용되겠군요. 한의학 의서는 적용되지 않을 듯합니다. 아, [동의보감]에 나오는 처방의 출전들도 전부 다 번역하면 될 것 같네요... ㅎㅎㅎ 왜 [동의보감]만 번역할 생각을 했던 걸까요?
혹시나해서요 계속 숭정원이라 하시길래.. 승정원입니다
찬성: 2 | 반대: 0
앗, 실수... 요즘 제 뇌가 단어들을 잘 기억하지 못하는 것 같습니다...
흥미는 있겠지만 동의보감은 이미 충분히 번역되어 있죠. 아직 번역되지 않은 다른 많은 서적들이 더 궁금합니다.
Comment ' 7