퀵바


강호정담

우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.



Comment ' 17

  • 작성자
    Lv.3 엘모
    작성일
    09.12.22 10:13
    No. 1

    일본식 표현이긴 합니다만, 이미 고착화되서 국문화 되었다고 생각합니다. 뭐 어쩔 수 없는 경우죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Want투비
    작성일
    09.12.22 10:15
    No. 2

    제가 몇 달 전에 같은 질문을 올린 적이 있었죠. 저도 일본식 표현인줄 몰랐어요... 쩝 ㅠㅠ

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Personacon 엔띠
    작성일
    09.12.22 10:20
    No. 3

    그녀가 일본식 표현인가요?
    '그'가 남자나 사람을 총칭하고, '그녀'가 여자 아닌가요?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.22 콜드펜슬
    작성일
    09.12.22 10:24
    No. 4

    아마도 저도 Want투비님 글에서 알게 된거 같은데 '그녀'는 일본의
    '카노죠'를 번역하려고 만들어진 말이라네요... 원래 우리나라에선
    남녀 따지지 않고 '그'라고 썻답니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.65 天劉
    작성일
    09.12.22 10:31
    No. 5

    그가 맞는 말이긴 한데 전달을 위해서는 그녀라고 적는게 낫겠죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.15 악어집
    작성일
    09.12.22 10:40
    No. 6

    그녀는 말했다. -> 여자사람은 말했다.
    이렇게는 안되겠죠..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.14 골라먹자
    작성일
    09.12.22 11:15
    No. 7

    저는 She를 한글화 하다가 된 걸로 알고 있었는데..

    중요한 건 그게 아니지만 그, 그녀 이거는
    고착되어서 오히려 훌륭하게 발전된 케이스라고 생각합니다.

    원래 없던 표현을 외국어 번연투에서 차용함으로써
    더 많은 뉘앙스를 표현할 수 있게 됐지요.

    최초에 만들어진 언어를 천년만년이고 그대로 쓰는 게 좋은 건 아니라고 생각합니다. 조선시대에 만들어진 것들에 비하면 지금의 언어는 대단히 많이 왜곡되어 있겠지요. 그런데 그 왜곡이 꼭 퇴보나 파괴를 의미하지는 않습니다. 왜곡된 탓에 오히려 더욱 뛰어나진 부분도 있습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.6 임성묵
    작성일
    09.12.22 13:52
    No. 8

    유필님. 멋진 댓글입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.43 해라면
    작성일
    09.12.22 14:28
    No. 9

    저는 "그녀"라는 단어에서 아주 약간의 거부감을 느낍니다
    he와 she, 또 man과 woman의 관계처럼 단어형성 및 어감이 주는 느낌이 싫어서 입니다.
    그러나 저같이 생각한 사람이 이미 있었음에도 불구하고 결국에 "그녀"라는 단어가 사회적으로 인정받게 된것은
    "그녀"라는 단어가 "그"의 여성형태라는 것을 누구나 쉽게 이해할 수 있고, 효과적으로 대체할 만한 단어가 딱히 없다는 것이겠죠.

    그래서 전 되도록이면 글을 쓸때 그 단어를 안쓰려고 노력합니다 (이건 개인취향^^)
    우리말은 전후 맥락이 이해되는 한 "그"나 "그녀"를 생략하고 써도 가능하기 때문이죠 (물론 단어에서 위화감을 느끼는 것뿐이니 다른사람의 글에 그 단어가 자주 쓰인다고 기분이 안좋거나 하지는 않습니다)

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.26 [탈퇴계정]
    작성일
    09.12.22 14:55
    No. 10

    사실상 이미 광범위하게 퍼져 있고 시정이 불가능한 표현이니, 큰 불편을 느끼신다면 그냥 쓰시는 게 낫습니다. 어차피 현재 고유한 우리말로 여겨지는 것들도 그 어원을 밝혀보면 외래어에서 비롯된 말들이 많거든요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.10 Runy
    작성일
    09.12.22 15:18
    No. 11

    아 이게 이런거였군요;
    중국어 배우다가 보면 '그'와 '그녀'의 차이가 없고.
    전부 '그'라고 하죠.
    한국어가 본래 한자 중심이라서 '그녀'라는 말이 없었을수도 있겠네요.
    하나 배우고 갑니다. ^^

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.16 지석
    작성일
    09.12.22 16:09
    No. 12

    그.. 는 남녀 통칭

    그녀.. 는 그의 여성형.

    그놈.. 은 그의 남성형..


    에? 어디서부터 잘못된거지?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.68 임창규
    작성일
    09.12.22 16:17
    No. 13

    지석 // 그렇게 들으니 왠지 놈 자가 들어간 남자가 손해..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.26 과곰
    작성일
    09.12.22 16:21
    No. 14

    그년이 있잖아요

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    허수아들
    작성일
    09.12.22 19:38
    No. 15

    그녀(彼女) ‘그’나 ‘그녀’가 3인칭 대명사로 쓰이기 시작한 것은 최근세의 일이다. 그 전까지는 ‘그’대신에 ‘궐자(厥者)’를 ‘그녀’대신에 ‘궐녀(厥女)’라는 말을 썼는데, 신문학 초창기에 이광수, 김동인등이 ‘그’와 ‘그녀’라는 3인칭 대명사를 쓰기 시작했다. 그는 영어‘he’를 번역한 것인데‘she’를 우리말로 번역해서 쓰기가 마땅치않자, 일본어‘카노죠(かのじょ: 彼女)’를 직역해서 쓴 말이다. 그녀의 뒤에 조사‘는’ 이 붙으면‘그년’이라는 욕과 발음이 비슷해지니 썩 마땅한 대명사는 아니라고 하겠다..

    -네이년 지식인에서 무단발췌-
    일단 '그' 라는 말도 없었습니다.. '그녀' 란 말만 없던게 아니라..
    일본식표현이 아니라 일본어를 직역한것일뿐입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Personacon 통통배함장
    작성일
    09.12.22 23:00
    No. 16

    아주 뭣같은 경우죠. 저도 안써보려고 노력했지만 300페이지가 넘는 소설에서 한번도 안쓴다는 것은 불가능합니다......

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.14 최재용
    작성일
    09.12.23 09:49
    No. 17

    Runy님 // 중국어에서도 발음은 같지만 글자가 다르지 않던가요? ^^

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time