퀵바


강호정담

우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.



Comment ' 10

  • 작성자
    Lv.25 현(炫)
    작성일
    05.06.17 01:33
    No. 1

    크르노 크루세이드는 일본판 한국어판 성우 다 좋아요~> _<

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    취담
    작성일
    05.06.17 01:38
    No. 2

    난 왠만한거 그냥 잘 보는 수준인지라...;;
    근데 검은색 덧칠하고 이런건 딱 싫은;;

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.99 골드버그
    작성일
    05.06.17 02:41
    No. 3

    크루노 크루세이더는 오프닝 노래부터

    마음에 들죠 +_+ 번역판이.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    혈영
    작성일
    05.06.17 09:45
    No. 4

    전... 가능하면 우리식 이름으로 바꾸는 게 더 좋습니다.
    예를 들어 제가 좋아하는 만화 중 'Hajeme is No.1'이라는 일본만화가 있습니다. 여주인공 이름은 하지메, 다섯 동생 이름은 외우기 힘든 일본 이름인 데 반해(정식번역본 누나는 짱!은 이것에 충실함) 제가 가지고 있는 비정식계약판에는 한글 이름으로 나옵니다. 누나는 류하린, 다섯 동생은 하민, 하영, 하진, 하준, 하서. 돌림이름이란 것 때문에 외우기도 쉽고, 더 친근하게 느껴졌습니다.
    아다치 미추르의 작품에서도 하늘과 바다, 장기탁과 오소리 등 처음 들었을 땐 뭔가 어색했지만 계속 볼수록 감정이입이 되더군요.
    아마 마징가Z의 주인공인 쇠돌이를 가부토 코우지라고 불렀다면 그토록 마징가Z에 열광하면서 오랫동안 기억하지 않았을 지도 모릅니다.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.1 두달수
    작성일
    05.06.17 09:52
    No. 5

    일본 오리지날 판들이 좀 ... 과장이 심하죠 ^^;; (오버쟁이들)

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.8 검은검
    작성일
    05.06.17 11:07
    No. 6

    슬램덩크는 한국이름이 너무 잘어울리죠

    그래서 일본이름은 한명도 모른다는....

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.7 퀘스트
    작성일
    05.06.17 13:57
    No. 7

    저는 책으로된 당근 있어요? (요게 해적판이고 센타로의 일기가 정식판이라죠)의 한국화가 맘에 들던데요. 토끼 이름도 주인 이름도 아주 친근하게 느껴져서... 정식판은 오히려 거리감이...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    뮤트
    작성일
    05.06.17 17:40
    No. 8

    음, 글을 읽다보니 생각나네요.
    저도 혈영님이 언급한 과거에 출판됬던 터치번역판에서의 하늘(형), 바다(동생), 시내란 이름을 정말 좋아합니다. 개인적으로 가장 멋진 이름들이라고 생각합니다.
    이름의 존재를 떠나서 항상 동생을 생각하는 형이 마음이 정말로 하늘같았고 동생의 성격도 정말로 바다같아서 정말 좋은 느낌을 가졌었습니다. 나중에 정식출판된 책을 보니 원래의 일본이름으로 되있었는데 왠지 오히려 어색했었죠...

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.67 신기淚
    작성일
    05.06.17 20:10
    No. 9

    번역식 이름에 불만이 있는 것은 아닙니다만....
    제가 얘기하는 건 어울린다 아니다의 문제가 아니라...
    그 근본을 제대로 모르니 나중이 되면 꽤 심각할 수도 있다는 겁니다...

    친구한테 들은 이야기인데 다른 나라의 제품에 거부감이 있는
    어느 나라에서는 일본의 어느 전자제품회사의 상품을
    자기네 나라 상품인지 알고 꽤 많이 이용된다는 애기도 들었고....

    군대 있을 때 어느 만화가의 어시로 있던 고참이 해준 얘기가
    예전 일본문화가 개방되기 전에도 공공연히
    해적판들이 마구 나돌았는데 일본에서는
    어떤 제제도 하지 않은 것이 문화적 지배에 위험이 있다
    뭐 그런 식의 말을 들었습니다...

    이름이나 명칭 그런 것들에 대한 에피소드들도 있어서
    번역판들엔 그런 것이 사라지거나
    전혀 이해되지 않게 번역하는 것들도 있습니다...

    투니버스에서는 풀 메탈 패닉 후뭇후를 봤는데
    일본식의 이름을 그대로 썼더군요...
    풀 메탈 패닉은 본 적이 없지만...
    과연 풀 메탈 패닉 1화를 어떤 식으로 번역해서 했는지 궁금합니다...
    풀 메탈 패닉 1화를 보면
    일본해 심도 100미터라는 자막이 나오는 부분이 있습니다....
    장소 설명으로 자체 자막인데
    어떤 분께서 그것을 번역한 것을 보니
    그런 부분을 번역 안하신 분과 하신 분이 있는데
    하신 분은 그 부분을 그대로 일본해라고 번역하셨더군요...
    이런 부분이야 동해로 고치는 것이 당연하다지만....

    일본만화의 경우 일본의 문화를 보여주는 것이 상당히 많이 나옵니다...
    실제 일본에서도 그럴지는 잘 모르겠지만...
    우리가 당한 것이 있어서 안 좋아 보일지는 몰라도
    자기네의 문화를 잃어버리지 않고 유지해 나가는 모습은 참 부럽습니다..
    저 자신도 한 번도 한복을 입어본 적도 없는 주제에
    이런 말을 하는 것도 우습지만...
    번역본에서 유카타가 나오는 부분에서
    (유카타는 목욕 후나 여름에 입는 의복으로 안감으로 만든 키모노의 일종이다. 키모노가 실크로 만든 의식용 옷인 것에 비해 유카타는 면으로 만들어진 간편한 무명옷이다.-네이버에서-)
    유카타를 뭐라고 표기하시겠습니까? 한복? 아니면 다른 어떤?
    한복이라고 칩시다....
    만화를 좋아해서 방 한칸이 만화책으로 가득차서
    그 사람의 아이가 만화를 보고
    명절 때 한복을 보고 이거 한복 아니잖아라고 하시면...
    한복 해달라고 울고 불고 하시면
    유카타를 입혀서 데려 가시겠습니까?
    조악하고 유치하고 형편없는 비유지만 있을 수 있는 일이다 이겁니다...

    중학교 때 저는 멍청해서
    버젖이 일본만화를 보고 있음에도 불구하고
    죄다 한국이름을 쓰고 그러니
    제가 그 때까지 읽은 만화 중 일본만화는
    드래곤볼밖에 없는 줄 알았습니다...
    필드 오브 드림이라는 해적판 우리들의 필드 보신 적 있으십니까?
    2002 월드컵의 마크(?)가 왜 우리나라의 마크와 다른지
    한참을 고민했었습니다...
    더블 H라는 H2의 해적판 만화에서
    왜 그 주인공(히로-해적판 이름은 기억이 안납니다)이
    못생긴 축구 매니저의 이름을 엉뚱하게 부르는지 몰랐습니다...
    주인공의 첫사랑 소꿉친구의 이름과 같아서
    부르기 싫어한다는 것은 알았지만...
    왜 성도 아니고 엉뚱한 이름인가 하는 것입니다....
    나중에 히로와 히데오의 이르이 어떻게 지어졌는지
    하는 부분은 어떻게 넘어갔는지 모르겠습니다....
    히까리와 하루까의 생일이 언제쯤인지 짐작하는 부분도 있고요...

    어찌하다 글이 여기까지 늘어졌는지는 모르겠지만...
    어색하다 안하다를 떠나서
    문화침식을 당한다는 겁니다....
    위에서 말했다시피 풀 메탈 패닉 같은 경우야
    당연히 고쳐져야 할 부분이지만....
    그렇지 않은 부분...
    일본의 문화같은 것을 억지로 번역하다보면....
    언제가는 정말도 일본문화가
    우리나라 문화인지 아는 세대가 나온다는 겁니다....

    덧. 글재주가 없어서 삼천포로 너무 빠졌습니다...
    읽으실 분이 계실지는 모르겠지만
    읽어주셔서 감사합니다...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.82 5년간
    작성일
    05.06.18 00:57
    No. 10

    원판보다 우리나라 성우진이 좋은 애니매이션이라 하면 슬레이어즈 쓰리즈를 들수 있겠죠,.,

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time