우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
그래서 말했잖아요. "엄밀히" 따지면. 그리고 이전 댓글에도 달았을텐데요. 언어는 변하기 때문에 절대적인 것이 없어요.
근데 제가 곽일산님의 댓글에 비문이라고 달았던 이유가 "문법을 배우는" 책에서 정문이 아닌 비문을 예시로 들고 있었기 때문입니다. 적어도 문법책이라면 정확한 예시를 들고 나와야 되지 않겠어요?
물론 HE THREW A BOOK TO ME 솔직히 저도 이게 왜 비문이냐는 입장입니다. 근데 제가 배운 바대로 하면 비문이 맞아요. 근데 배운 걸 그대로 사용하진 않아요. 왜냐고요? 언어는 변하니까요. 사람이 사용하는 것이고 그 사람이 한 두명이 아니니까요.
근데 적어도 문법이라고 배울 때는 "정확"히 배워야 한다고 생각합니다.
잘못된 문법책으로 잘못된 문법을 배우게 되면
"알면서 유도리 있게 하는것"이 되지 않고 "모르고 사용하는 것"밖에 되어 버리지 않으니까요. 그리고 그건 문법책이 지양해야할 목표니까요.
우리나라에서 사용하는 시험들을 치기 위해 이 부분을 배우시려고 하신다면 필요 없습니다. 솔직히 에세이 정도 되는 시험 아니고서는 이런 미묘한 차이를 알 필요가 전혀 없어요.
의미 전달이 왠만하면 99% 이상 되니까요. 그러나 외교관이 목표시거나 아주 미묘한 뉘앙스 차이라도 정확히 찾아내고 번역하시고자 하는 번역가, 또는 중요한 업무를 맡고 계신 경우에만 좀 해당되는 내용이겠지요.
그리고 the book과 me가 익숙한 정도를 "화자"와 "청자"도 구별하지 못할겁니다. 그러나 old info는 어디에 오든 상관 없어요. ㅎㅎ
길게 쓰셔서 여러번 읽긴 했는데요. 솔직히 중간에 문장 구조에 쓰신 old info/new info 이런 건 처음 보는데 잘 이해하지 못 하겠고, 실제 영어로 작문할 때 얼마나 도움이 될지 모르겠고요.
그런데 "I like a baby." 를 "나는 아이가 좋아"라고 하셨는데, 그런 뜻으로 쓰시려면 "I like babies."라고 하셔야 되거든요. 그래서 지금 관사 사용을 제대로 이해하시는지 의아합니다.
그리고 he threw me a book을 적으셨는데, 아까 올린 링크에 보면 he threw me a book = he threw a book to me 가 문법상 같은 뜻이고 dative alternation(여격 변환)의 예라고 되어 있거든요. 참고로 그 사이트가 문법 질문 사이트고 답변자들이 대부분 영어 교사나 문법 지식이 깊은 원어민들입니다.
격이 변환된다 하더라도 전체적으로 포함하는 정보의 지위에 따라 문장 어순이 배열되는 게 맞습니다.
그리고 위에 generic이라고 적어놨어요 a baby나 babies 나 비슷하지만 babies가 더 포괄적인 의미가 맞다고요. 그러나 a baby가 그런 뜻이 없는게 아닙니다. generic은 -s 와 부정관사 둘다 됩니다. ㅎㅎㅎㅎ
그리고 저도 그만한 스펙은 된다고 생각합니다. 실제로 전공도 언어고요.
음, 그리고 old info new info 이게 작문에서 얼마나 도움이 될지 모르겠다는건 그만큼 잘 쓰시고 있다는 걸 뜻한다고 생각합니다. 이건 문법적으로 파고 든 사람들이 "의식적"으로 알고 있는 것이 아니라 모든 분들이 "그냥" 아는 걸 늘어놓은 것에 불과하거든요.
끝으로 말씀드리면 제가 똑같은 질문을 d-structure와 s-structure로 노암 촘스키라는 분께 질문한 적이 있습니다. case와 information status를 같이 들고 가서요. 잘 기억이 안나지만 그 분이 하신 말씀이 있습니다.
언어의 목적은 의사소통이랍니다. 그러나 영어를 학문으로 배우는 사람은 구조를 알아야 한다 뭐 이런 내용이었습니다.
그리고 마지막으로 dative changing이 일어난다면 그건 information status에 기반하고 있기 때문이라고 말씀드릴 수 있습니다.
Comment ' 26