퀵바


비평란

읽은 글에 대한 비평을 할 수 있는 자리입니다.



Comment ' 19

  • 작성자
    Lv.1 [탈퇴계정]
    작성일
    10.03.21 21:20
    No. 1

    전 판타지에서 소드 같은 용어가 나오는건 이해해줄 범위안에 들어간다고 봅니다. 그게 잘못된 용어가 아닌 이상은요.

    정말 싫은건 로리콘같은 일본식 조어가 나오는 것들이죠. 로리타 컴플렉스라는 올바른 단어를 놔두고 발음이 안되서 콘으로 발음한 일본식 조어를 출판물에서 왜 읽어야 하는지 그게 제일 황당합니다. 로리콘이라는 말이 나오면 책을 던져버리고 싶어요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Personacon ALLfeel
    작성일
    10.03.21 23:39
    No. 2

    정확한 단어는
    롤리타 아닌 가요

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 [탈퇴계정]
    작성일
    10.03.22 00:45
    No. 3

    로리타 컴플렉스는 러시아 출신 망명작가의 영문 소설 (Lolita) 가 어원이죠.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.76 co****
    작성일
    10.03.22 00:58
    No. 4

    판타지=서구 식 분위기를 내기위한것처럼 보이더군요. 보면 무협적 용어들을 전부 용어를 서양식 분위기가 나게 바꿔놓았던데요. 기억이 잘 안나서 비슷하게 예를 들자면 매화검 이라고 나올걸 플라워 소드 라고 해놨다던지.. 이게 무협에서 판타지로 이계진입한 물건도 아니니 대충 허용범위라고 느껴졌습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.82 5년간
    작성일
    10.03.22 01:24
    No. 5

    군왕전기 3권이 나오면 우선 수정해야하는건 책뒷표지의 소개글이라고 생각합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 금원
    작성일
    10.03.22 01:33
    No. 6

    소드정도야 이해하지만, 초식같은것을 억지로 영어로 바꾼것은 영 적응안되더군요. 특히 군림가의 경우 영어로 치환도 제대로 안된것도 있고, 영 이상하더군요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.78 팬텀소드
    작성일
    10.03.22 11:49
    No. 7

    저도 군왕전기 재미있게 보고 있지만.. 기억은 안나지만 영어 발음을 틀리게 영어로 써놔서 이게 무슨 말인가 한참 생각했습니다. 자신없는 영어는 안쓰는게 눈에 거슬리지 않는다는.. 물론 label 같은 경우 영어로는 레이블이지만 라벨로 일반명사처럼 불리는 영어단어를 말하는건 아닙니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.52 떠중이
    작성일
    10.03.22 12:27
    No. 8

    제목은 앞으로 나아갈 과정을 보면 괜찮은듯 싶지만 뒷 표지면에 나와있는 글은 정말 아니라고 생각됩니다. 저도 추천이 없었다면 바로 배제해야 할 분류로 치부하려고 생각했으니...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    사악무구
    작성일
    10.03.22 14:41
    No. 9

    ㅋ 어쩌면 하도 영어권인데 왜 한글이나 중국식 표현하냐에
    따른 반발? ㅋㅋ

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.72 流水行
    작성일
    10.03.22 15:58
    No. 10

    주인공 말하는게 너무 가벼운거 같아서 초반에 몰입이 안되던데..
    툭하면 붕신 어쩌고 구라라는 단어도 본거 같은데 잘 기억은 안나지만
    암튼 말하는게 너무 가벼워 보여서 좋아하는 큰 스케일임에도(지도 굿!)
    집중이 잘 안되더라고요. 암튼 조금 더 진지했더라면 하는 아쉬움이...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 김하린
    작성일
    10.03.22 16:31
    No. 11

    전 재미있게 읽었습니다만... 그래도 최근 나온 책들 중에서는 상당히 재미있는 편이었습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 멸성사
    작성일
    10.03.22 20:27
    No. 12

    음....무협에서 영어 쓰면 욕먹잖아요.

    대륙에 한자라는 개념이 없는데 한자를 사용하는 것은 어떻게 보면 오류라고 볼 수도 있을 테니.

    아마 그런 부분을 신경써서 글을 쓴게 아닐까요;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.98 LBM
    작성일
    10.03.22 23:21
    No. 13

    근래에 읽은 소설중엔.. 상당히 괜찮았던 소설

    주인공의 경박한 어투가 약간 거슬리기는 하지만
    다음권이 기다려지는 소설...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.3 suud
    작성일
    10.03.23 00:20
    No. 14

    전혀 공감이 안되는 글이군요. 오히려 무협지와 판타지도 구별하지 않고 아무 생각없이 무협지식 한자 용어를 판타지에 써대는 작가들보단 백번 낫다고 봅니다만...

    판타지에 단전. 심법.초식....등등 이런 무협지용 한자 단어를 그냥 써대는 작가완 달리 나름대로 새로운 판타지용 단어를 만들어보려한 작가의 노력이 오히려 돋보였다고 봅니다.

    그리고 위의 본문 쓴 분은 작가를 탓하기보다 자신이 쓴 "간지"같은 용어부터 자제하시는게 좋을거 같습니다. "간지"란 단어를 쓰는 사람들 보면 정말 한심한 인간으로 느껴지더군요.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.60 코끼리손
    작성일
    10.03.23 20:48
    No. 15

    괜찮은 글인 데 1권이상 나갈 수가 없었던 이유...
    앞에 말씀하신 혼동되는 영어의 남용.
    그렇다고 한자를 안쓰는 것도 아니고요;;
    두번째로는 지나치게 유능한 주인공 부자.
    이 사람들이 기사질을 하는 건지 미드 탐정물을 찍는 건지
    알 수가 없었습니다.
    유능하다고 하는 데 별로 공감 안되는 장면도 있었고요.
    글이 좀 집중되는 면 없이 뜬금 사건진행으로 나가는 등
    부족한 점이 엿보였습니다.
    그래도 기본은 된 작품임엔 이견이 없습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    경천
    작성일
    10.03.26 07:26
    No. 16

    suud//간지는 간드러진 멋이라는 한글로 아는데 ㅡ.,ㅡ;

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    경천
    작성일
    10.03.26 07:27
    No. 17

    suud//아니 그런데 한국말이 아니더라도 인터넷 게시판에 가볍게 쓰는 글과 책에 나오는게 같은 평가를 받을 수가 있나요??

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.50 퇴근빌런
    작성일
    10.03.31 10:38
    No. 18

    경천 / 感じ(칸지, 표준일본어표기법 - 간지). 일본어 맞습니다. 뜻은 느낌입니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.3 화씨
    작성일
    10.04.13 21:46
    No. 19

    간지를 국어로 알고 남발하는 사람들 꽤 되더군요.

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time