연재한담

연재와 관련된 이야기를 합시다.



Comment ' 6

  • 작성자
    Lv.99 레릴
    작성일
    10.03.01 22:38
    No. 1

    남->여 : (위)사저(師姐) (아래)사매(師妹)
    여->여 : 위와 동일
    남->남 : (위)사형(師兄) (아래)사제(師弟)
    여->남 : 위와 동일


    이것들을 말씀하시는 건가요?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.79 사맛디
    작성일
    10.03.01 22:50
    No. 2

    저도 이게 맞는지 모릅니다. 제 생각에 여자와 남자가 사형제를 부를는 명칭이 다르지 않을까 해서 이런 글을 쓴겁니다.. 그리고 사형제 부르는 명칭중 사자도 있더군요. 이것에 대해서 아시는 분 답변 부탁드립니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.79 사맛디
    작성일
    10.03.01 22:53
    No. 3

    여자와 남자의 사형제를 부르는 명칭이 같은가 아니면 다른가 혹 다른다면 어떻게 부르는것인가? 이것에 대해 아시는 분 답변 부탁드립니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.11 청매림
    작성일
    10.03.01 23:00
    No. 4

    원래는 형제자매(兄弟姉妹)로 사형-사제. 사자-사매가 맞습니다. 다만 사저(師姐;누이 저), 사제(師제(계집녀변,아우제)등의 표현도 있습니다만 우리말에서 앞의 저는 아주머니라는 의미가 있고, 뒤의 제는 동서라는 의미가 있습니다. 과거 중국에서는 어떤 차이가 있었는지는 잘 모르겠습니다만, 친족어는 나라마다 미묘한 차이가 있는 까닭에 엄밀한 구분은 힘들다고 봅니다. 어차피 현대 우리말과의 괴리를 줄인다고 본다면...형제자매가 가장 적당하다 봅니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.79 사맛디
    작성일
    10.03.01 23:15
    No. 5

    감사합니다. 책들을 읽으면서 생긴 궁금증을 풀게 됬습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 SOJIN
    작성일
    10.03.02 05:15
    No. 6

    중국 소설의 번역작을 보면... 사자 라는 단어를 더 많이 사용합니다. 남여 불문하고.

    우리나라 소설에서는 사저라는 표현을 더 많이 사용하더군요.

    그 외 사형 사제 사매 이 표현은 별 차이가 없더군요..

    사자, 사저 표현은 사자 라는 단어에 동음이의어가 있어서 우리나라 소설에서 사용을 꺼리는 것이라고 추측을 해 봅니다...

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입 목록

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고