우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
중국번역작이 훨씬 퀄리티가 높은것
같네요
그리고 번역빨리하는 조선족으로좀 고용했음 좋겠네요
직접쓰는것도 아니고 번역인데 1일1편은 너무한거아님?
보따리상 하면서 투잡뛰나?
저도 요즘 중국 언정소설에 빠져서 보고있는데 감질납니다
찬성: 0 | 반대: 1
번역은 재창조라고 하죠. 보기보다 쉬운 일은 아닙니다.
찬성: 3 | 반대: 1
웩
찬성: 5 | 반대: 0
속도야 별 불만없는데 그대로 좀 가져왔으면 하네요
아?그런가요~~ 전 몇 작품 보고는 선입견인지 뭔지 의외로 저랑 좀 맞지 않는다 싶었는데... 취향이 다르군요. 괜찮은 작품 좀 추천 부탁드려도 될까요? 나이대는 40대로~~~
찬성: 2 | 반대: 1
문피아에 있는것중엔 중생지마교교주 재일재미있게 보네요
찬성: 1 | 반대: 1
[The Great Doctor]이 빠졌군요. ^ ^
저는 요즘 [교랑의경]을 열심히 보고 있습니다. 시리즈 앱에서는 [서녀명란전]이 진짜 재미있었고요, [선역]과 [중국재벌]도 읽고 있죠. 카카오페이지 앱에서는 [학사신공]과 [일념영원]을 재미있게 보고 있습니다.
추천 글 모두 감사합니다~~~~ 한 번 도전해 보겠습니다~~~^^
찬성: 0 | 반대: 0
저도 보면서 이상하다고 느끼는 경우가 많아서 번역작은 많지만 보는건 한두개도 안되네요;;;
번역을 너무 쉽게 보시네
중국소설 보면 잘쓴거같은데 주인공이 죄다 소시오패스 기질이 있어서 정이안감.
찬성: 9 | 반대: 1
맞아요...그리고 중국 특유의 감성때문에 거슬림..
찬성: 6 | 반대: 0
저는 주인공성격 어리버리고구마만 아니면 상관없어서.
찬성: 0 | 반대: 3
그래서 번역소설중 정이안가 접은 소설이 많아요. 무슨 닥터랑 학사싱공 두개봄.
[The Great Doctor]
하나 읽었었는데, 사패가 한국보다 심하던데요..
이게 언어적 차이때문인지 우리는 뉘앙스라고 할까요? 같은 문장을 내 뱉어도 수많은 차이가 생기는데 번역으로 인해 그런건지 정말 차이인지는 몰라도 저 뉘앙스 같은데 많이 경우가 되서 글이 좀 딱딱하게 느껴지는 경우도 많아서 잘 못 읽겠더라구요.
찬성: 1 | 반대: 0
번역을 무슨 파파고로 번역기 돌려서 하는걸로 생각하시는건가..... 진짜 조선족 데리고 번역했다 맘에안들면 욕도 오지게 하실거면서.... 번역 쉽게 보시면 안됩니다~~ 하루에 한편 딱딱 잘 나오는 것도 문피아에서 몇 안되게 일 잘하는 것중 하나일걸요???
기분 좀 상하면 칼로 쑤시는게 그쪽 정서인듯 함
난 보다가 바로 하차하는 게 대부분인 중국쟝르소설.. 정서가 이정도로 안맞다니 놀랐슴. 주인공이건 조연이건 정상인 맞나 싶을정도로 이상함.
그나마 중국에서 인기가 있으니 번역까지해서 가져오는걸텐데 보다보면 이래서 중국 국민성에 문제가 있나 싶을정도로 인물들 언행이 정신나간 경우가 많이 보여서 저는 대부분 못보겠더군요. PS.영어 번역하는 사람에게 그러는건 못본거 같은데 조선족이나 불러서 번역시키라는말이 저만 불편한가요?
Comment ' 22