일단 중국에서 인기라 들어온거라 전체적으로 평타는 칩니다.
중국 소설 자체가 시기질투랑 오만함을 기반으로 한 스토리가 대부분이긴한데...
그래도 먹히긴 하더라구요.
인기없는 소설보면 특징이 번역이 거지같음.
무협지 한줄 안읽은 티냅니다.
무협지에서 “혈랑조!” 이렇게 기술을 쓴다면 번역지에선 “핏빛늑대의 발톱” 이렇게 해놓더군요.
그냥 한자 그대로 써도 무방한 걸 일일이 다 해석해놓은 걸 보니까 정말...
집중이 안되더군요.
오늘도 추석선물로 소설이나 읽고 있는데 번역이 진짜...
이걸 승인해준 편집자나 이렇게 번역한 번역가나 답답하네요.
선협인데 영어를 쓸려면 쓰고 말려면 말지 중간중간에 기랑 에너지랑 병행표기한거보면 씁쓸하기까지함...
Comment ' 7