글을 쓰는데 있어서 다양한 말이 많습니다아
특히 번역투에 대해서는 글쓰는 사람이 최대한 지양해야 할 것이라고 하시는 분들도 많으시지요오.
저도 피한다고 피하고는 있지만 가끔 쓰이는 건 어쩔 수 없더군요오 하하..... 국어 공부를 더 하든가 해야지 원.....
아무튼 제가 이 글을 잡은 건 밑에 실험체님의 글을 보고 나니 흔히 번역투로 많이 지적되는 '~랄까'라는 말투 때문입니다아.
많은 분들이 이것을 일본어 번역투로 생각하시며 글에서 사용하면 좋지 않다고 하시는 분들도 더러 보이는데요, 그건 사실무근한 말입니다아.
다음은 국립 국어원에 문의한 답변입니다아
-----------------------------------------------------
‘-이라고 할까’를 ‘-이랄까’처럼 줄여 쓰는 것을 일본어 투라고 할 근거는 없습니다만, 그렇다고 ‘-이라고 할까’를 ‘-이랄까’처럼 줄여 쓰는 것을 옳다고 할 만한 근거도 없습니다.
다만 국어에 '-라고 하는'이 줄어든 말 ‘-라는’이 실제로 ‘조용히 하라고 하는 소리 못 들었어? → 조용히 하라는 소리 못 들었어?’처럼 쓰이고 있고, 이러한 쓰임이 사전에 반영되어 있는 것으로 보아, ‘-이라고 할까’를 ‘-이랄까’처럼 줄여서 쓰고 있는 것을 틀렸다고 보기는 어려울 듯합니다.
본말인 ‘-라고 하는’과 준말인 ‘-라는’이 의미에서 차이 없이 쓰이고 있고, 본말 대신 준말을 써도 문법적으로 문제가 없는 것을 볼 때, ‘-이라고 할까’가 나타내는, ‘현재 정해지지 않은 일에 대한 물음이나 추측을 나타내는 종결 어미’ ‘-ㄹ까’의 의미를 그대로 갖고 있는 ‘-이랄까’의 쓰임도 가능하다고 봅니다.
-----------------------------------------------------
~랄까라는 말투가 일본어 번역투라는 말이 제시된 까닭은 일본 애니메이션을 번역하면서 대화의 시작이 '랄까, 블라블라블라'로 계속되는 문장이 나오면서 라고 생각되는데요, 이건 아마 というか를 하지만, 그런데로 번역하지 않고 '랄까'로 번역한 결과라는 대답이 있었습니다아(아 이건 국립 국어원의 답변은 아닙니다아)
결론은?
딱히 없습니다아. 그냥 그렇다고요오.
제가 말하고 싶었던 것은요오, 일본어나 영어가 유입되면서 멀쩡한 한국말까지 번역투로 몰아가버리는 그런 분위기야말로 지양해야 하는 것이 아닐까? 라는 의문 제시였습니다아
Comment ' 20