어쩌다 이런 동영상을 보게 됬는데 일본어 까는건 둘째 치고서라도 한국말을 번역하기 힘들다는건 얼추 맞는말같아요. 얇은 사 하이안 고깔 고이접어 나빌레라. 이거 어떻게 영어로 변역하지?
(이사람 일본에서 엄청 까였겠네요.)
우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
어쩌다 이런 동영상을 보게 됬는데 일본어 까는건 둘째 치고서라도 한국말을 번역하기 힘들다는건 얼추 맞는말같아요. 얇은 사 하이안 고깔 고이접어 나빌레라. 이거 어떻게 영어로 변역하지?
(이사람 일본에서 엄청 까였겠네요.)
흐림님
한국에 노벨문학상이 없는 것은 번역이 불가능한 것이 가장 큰 이유입니다. 일어랑 한국어는 급이 다릅니다;;
물론 언어의 고하를 가리는 것은 아닙니다만, 한국어는 세계에서 가장 섬세한 언어입니다. (힌두어랑 공동 1위.)
또한 익히기 가장 어려운 언어로써 한국어와 아랍어가 1위를 차지하지요.
이처럼 가장 섬세하고 가장 익히기 어려운 것이 한국어이고.. 섬세하다는 말은 표현이 끝장나게 다양하다는 겁니다.
한국어가 영어로 번역되면 그 글에 내포된 의미가 가지치듯이 죽어버립니다. 물론 그렇다고 영어가 언어로서 뒤떨어진다는 것은 아닙니다. 그 차이일 뿐이죠.
다만 영어의 그 한계성이 국제언어가 되는데 아주 큰 도움이 되었죠. 단순하고.. 일종의 공식 같은 언어니까요.(물론 깊이 들어가면 그렇지는 않습니다만.. 한국어에 비해서 말하는 겁니다.)
여하간 노벨문학상이 없는 것은 한국어를 온전히 이해하지 못하고, 번역도 온전치 못하기 때문입니다.
Comment ' 19