酒德頌-劉伯倫
有大人先生: 대인 선생이라는 분 있어
以天地爲一朝: 천지를 하루 아침으로 여기며
萬期爲須臾: 만 백년을 잠간 동안의 기간으로 삼았다
日月爲扃牖: 해와 달을 빗장과 창으로 여기며
八荒爲庭衢: 광활한 천지를 뜰이나 길거리로 삼았다
行無轍跡: 다녀도 바퀴자국이 없고
居無室廬: 살아도 일정하게 사는 집 없었다
幕天席地: 하늘을 휘장으로 땅을 자리로 삼으며
縱意所如: 마음 가는 대로 따라 살았다
止則操巵執觚: 머물러 있으면 크고 작은 술잔 잡았고
動則挈榼提壺: 출동하면 술통을 끌고 술병을 차고 다녔다.
唯酒是務: 오직 술만이 곧 할 일이니
焉知其餘: 어찌 그 나머지 일을 알겠는가
有貴介公子: 존귀하고 위대한 공자와
縉紳處士: 관리와 처사들이
聞吾風聲: 나의 명성을 듣고
議其所以: 그렇게 하는 행동을 비난하여
乃奮袂揚衿: 곧 소매를 걷어붙이고 옷깃을 풀어헤치며
怒目切齒: 눈을 부라리고 이를 갈면서
陳設禮法: 예법을 늘어 놓으며
是非鋒起: 시비를 칼날처럼 일으켰다
先生於是: 선생은 이 때에
方捧甖承槽: 막 술단지를 들고 술통을 잡고서
銜盃漱醪: 술을 마셔 술로 입가심을 하였다
奮髥踑踞: 수염을 털어내며 두 다리 쭉 뻗고 걸터앉아서
枕麴藉糟: 누룩을 베고 술찌게미를 깔고 앉으니
無思無慮: 아무런 생각과 우려도 없어
其樂陶陶: 그 즐거움에 도취되었다
兀然而醉: 멍하니 취해있고
恍爾而醒: 흐릿하게 깨어나서
靜聽不聞雷霆之聲: 조용히 들어도 우뢰소리를 듣지 못하고
熟視不見泰山之形: 익숙히 보아도 태산의 형상을 보지 못한다
不覺寒暑之切肌 嗜慾之感情: 추위와 더위가 피부에 절실함과 食色이 마음을 흔드는 것을 깨닫지 못한다.
俯觀萬物擾擾焉: 만물이 이리저리 흔들리는 것을 굽어보기를
如江漢之浮萍: 마치 장강과 한수에 떠있는 부평초와 같이 여기고
二豪侍側焉: 두 호걸이 옅에서 모시고 있는 것을
如踝蠃之螟蛉: 나나니벌이 작은 거미를 대하듯이 하였다
오늘은 어째 술얘기만 퍼오게 되네요. 술퍼님 생각이 납니다...
Comment ' 2