퀵바


강호정담

우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.



작성자
작성
05.11.15 22:25
조회
472

아마도 많은분들이 귀여니라는 이름으로 인터넷에서 활동하는 사람을 알고 있을겁니다.

아시다시피 온갖 이모티콘이 난무하고 어떻게 이런글이 책으로 출판되었을까라는 심정도 있을겁니다. 그런데 이글이 중국에 출판되어 대성공을 거두었다는 기사가 눈에 띄더군요..그와 더불어 자세한 실체에 대해서 한류카페에서 도해라는 분이 밝히셨더군요.

한번 읽어보시면 번역가의 위대함이 느껴질수도..

==========================================

귀여니 신작 ‘아웃사이더’ 中서 ‘날개’

인터넷 소설가 귀여니(20·본명 이윤세·성균관대 학생·사진)의 신작 ‘아웃사이더’가 중국 출판시장에서 돌풍을 일으키고 있다.

베이징의 일간지 신경보는 14개 서점 및 인터넷 서점의 판매 실적을 집계한 ‘이번주(4~10일) 베스트 셀러 순위’에서 ‘아웃사이더(중국어로는 국외인·중국도시출판사)’가 소설 부문 1위를 기록했다고 11일 전했다. 지난 1일 판매를 시작한 지 불과 10일 만의 일이다.

특히 비소설과 학술 부문 등을 모두 합친 전체 순위에서도 ‘해리 포터와 혼혈왕자’에 이어 2위에 올라 ‘다빈치 코드(6위)’나 중국 소설가 위화(余華)의 신작 소설 ‘형제(7위)’ 등을 제쳤다.

신문에 따르면 귀여니의 소설 ‘늑대의 유혹’과 ‘그 놈은 멋있었다’가 이미 중국에서 베스트셀러 반열에 올라 있는 데다 그동안 팬들이 신작을 크게 기대해 왔다며 대박을 예고하고 있다는 것이다.

귀여니는 중국 이름이 ‘커아이타오(可愛淘)’로, ‘그를 좋아하는 팬’이라는 의미의 ‘타오미(淘迷·‘타오’는 이름의 끝글자이며 ‘미’는 마니아라는 뜻)’라는 신조어가 생길 정도로 중국의 신세대들에게 인기가 높다.

==한류카페 도해님글================================

처음 한글 부분은 귀여니 소설의 원문부분이다. 이렇게 따로 설명을 하지 않아도 아시리라 믿어 의심하지 않지만 말이다. 두번째 부분은 그에 상응한다고 추측?!되는 중국어 번역본 문장이다. 그리고 마지막으로 3번째 단락은 본인이 중국어 문장을 번역한 것이다. 그리고 마지막 회색으로 되어있는 4번째는 내 개인적인 의견들이다.

번역 원칙은 되도록 중국어 원래 문체를 벗어나지 않게 하려고 직역번역기법을 사용했음을 알려드린다. 물론 가끔의 의역도 나오지만, 기본적으로 문장이 주는 느낌은 같으리라 생각된다.

여름방학도 끝나고...개학이 다가온다..-_-^

막판이라고 칭구라는 지지바들은 경포대다 해운대나 정동진이다..

저 멀리 훌쩍떠나서 남자들은 하나씩 끼고서 낄낄 대고있는데..

暑假不知不觉很快就过去了,转眼又到了要开学的日子。朋友们聚在一起起劲儿地商量着在开学之前找个什么地方去旅旅行,用他们的话说就是:说不定在旅行中能有什么艳遇呢!颇有一番垂死挣扎的滋味。真服了他们,“死前”还不忘寻欢作乐。

여름방학이 어느 사이에 지나가 버리고, 얼마 있지 않으면 개학일이 되어버린다. 친구들은 모여서 개학전에 놀러갈 곳에 대해서 계획을 세웠다. 그들의 말에 따르면, 아마도 여행중에 어떤 멋진 남자를 만날거라고! 목 매달고 죽어버리고 싶은 기분이 들었다. 죽기전에도 놀것을 찾을 그들에게는 정말 항복이다.

(본인 거의 직역을 했음을 다시 맹세한다. 젠장...이게 어떻게 같은 소설이란 말이냐!! 오...통제라~~)

나는 꽃다운 나이 18세에 방구들에 쳐박혀 컴퓨터나 하고있으니.-_-^

컴퓨터 싸이트도 모조리 다 헤집고 다니는 바람에.

인젠 할것도 없다..ㅜㅜ으옹옹.ㅜㅜ

我还是那个我,整天百无聊赖地在网上逛来逛去,真是对不住像花一样灿烂的18岁啊!-^这个假期实在是太长了,几乎所有的网站都已经被我逛了一遍,悲惨啊!呜呜呜呜……

나는 평소와 같이 매일 무료하게 인터넷을 돌아라니니, 정말 꽃같이 화사한 18세가 아깝다! 이번 방학은 정말 길어서, 거의 모든 싸이트를 이미 놀아봤으니, 비참하도다!! 우우우우우……

(이젠 느껴지는가?! 이건 다른 소설이라니까-_-;;)

ㅇ ㅏ!다모임!

마지막으루 떠오른 나에 다크호쓰!다모임...^ㅇ^

여고라 그른지 글두 잘 안올라온다.-ㄷ-...

  啊!“大集合”!一个网站名突然映入我眼帘,这是最后一个我还没去过的会员网站,就是它了,“大集合”!我兴冲冲地点了加入键。

아! 다모임! 하나의 싸이트가 갑자기 내 눈에 들어왔다. 이것은 내가 아직 가보지 못한 회원제싸이트이다. 바로 이거다. 다모임! 나는 흥분된 마음으로 가입버튼을 눌렀다.

(으윽...하긴 다모임같은건 중국에 없으니, 이렇게 조금 내용을 변동시켜야 할 것이다. 다모임을 "大集合”, 곧 큰 모임으로 번역해놓고 있다. 뭐...틀린건 아니니까 넘어가자.)

게시판엔 글이 한개도 업낄래....방명록을 클릭했는데..

ㅇ_ㅇ 어예~!

  在它的聊天室里,我一个女高的朋友都没有碰到,看看留言板,也没有那群死人的消息,最后我点开了来访者留言,耶~!OO

채팅망에서 나는 한명의 여고 친구들도 만날수 없었다. 게시판에도 새로운 글들이 없었다. 마지막으로 방명록을 보았는데, 예~~! 00

(...대충 글을 봤는데 이모티콘이라고 해봐야 몇개 없었다. 그것도 충분히 용인될 정도의 수준이라고나 할까? 다시 말하지만, 이거 다른 소설인듯한 느낌도 강력하게 들고 있다.-0-;;)

"도일여고학생들 다봐라~"

라고 써진 글!그글 옆으로 시선이 돌아갔다!

"지은성"

  “道日女高的都注意了~”留言板上的一个题目引起了我的注意——落款是“智银圣”。

"도일여고 학생들은 주의하라~ " 방명록에 한가지 제목이 나의 주의를 끌었다. 글쓴이는 "지은성"이었다.

(아~~ 여기서 번역자의 고뇌가 옅보인다. 너무나 짦게 끊어져서 적어내려간 글들을 막아보려고 일부로라도 한 문장으로 처리해버린 저 노력에 나는 감탄하고 있다.)

나에 감이 맞다면..저 이름 남자다..-_-.으흐흐흐.*ㅇ*

근데..머야..이거..-ㅇ-..

 

 如果我猜得没错,这家伙应该是个男的。什么呀!自以为是的家伙,竟敢留下这么嚣张的题目。我接着点击了题目,查看留言的具体内容。

만약 내 생각이 틀리지 않았다면, 분명 이녀석은 남자다. 뭐야! 자기 중심적인 이녀석은 감히 오만방자한 제목을 적어놓았다. 나는 제목을 클릭하고 본문의 내용을 봤다.

"너네 시내에서 면상좀 들이밀지마라!

알긋냐~~열받냐?그럼 리플달어라~~ㅋㅋㅋ"

  “你们不要没事到处乱晃,影响市容,知道吗?!看完生气了吧?那你们也留言呀~~哈哈哈!”

너희들 쓸데 없이 돌아다녀서 시내 환경에 영향을 주지 마라! 알겠냐?! 열받지? 그럼 니들도 답글을 적던지~~ 하하하!!"

(중국에는 리플이라는 개념이 아직 없다. 아직 답글쪽이 많다고나 할까? 아니 정확해 말하면, 리플하고 답글이 동일하다고 생각한다. 뭐...한국도 혼용해서 쓰는 사람도 있지만, 중국쪽에서는 아예 개념자체를 동일하게 봐서 리플을 대체할 용어가 없다.)

-_-.....-_-.......-_-..........

그랬다..우리 학교...과천에서 공부 잘한다고 소문난 핵교다..

그러니 당연히..학생들은 이런스타일을 고집했다-_- 두발자유임에도 불구하고 귀밑으로 단정히 넘긴머리(앞머리와 함께) 펑퍼짐한 교복치마...줄줄흐르는 윗마이..

70퍼센트 가량은 안경착용-_-...

그래서 채팅할때도 도일여고 학생이라고만 대답하면 반응은 하나였다

  太过分了,太过分了,内容果然比题目更加惹人厌。--……,-;-……我们学校在果川属于名校,以学生学习刻苦而出名,所以很多人想当然地认为我们打扮得必定很对不起大家:死气沉沉的黑色校服,一色的不得超过两耳的短发(前面和后面都是),因为学习负担沉重而满脸菜色的面容,--再加上整个学校70%的眼镜佩戴率。所以如果聊天时你说自己是道日女高的 ,对方的反应往往只有一个:

너무 심해어. 너무 심했어. 내용은 과연 제목보다 더욱 사람을 열받게 하는 것이었다. --……,-;-…… 우리 학교는 과천에서 명문학교이고, 학생들이 열심히 공부하는 것으로 유명하다. 그래서 많은 사람들은 우리들의 스타일은 당연히 엉터리일거라고 생각한다. : 답답한 흑색교복에, 단색의 귀에 닿지 않는 단발(앞이나 뒤나 모두), 공부에 지쳐 죽을상의 얼굴, --그 뿐만 아니라, 학생의 70%가 안경을 쓰는 현실. 만약 채팅할때 스스로 도일여고라고 밝히면, 상대방의 반응은 하나뿐이다 :

"즐팅~"

“Faint!”

(...해석하기 싫다. 번역한 인간...도저히 중국어로 번역이 안되었나 보다. 쯔쯔쯔...하긴 나도 이거 어떻게 번역해야될지 도저히 모르겠다. 하지만 이것보다는 滚开가 더 어울리지 않았을까 생각해본다. 참고로 滚开를 직역하면 "굴러서 꺼저라"정도 되는 말이다^^::)

도저히 더 이상은 못하겠다. 번역하는 것보다, 귀여니 소설을 읽어야 된다는 거 자체가 나에게는 고통인 것이다. 여러분들의 이해를 바란다. (솔직히 이거 더 하면 착한 나의 마음씨가 달라질거 같다.)

이쯤되면 다들 아시리라. 극악 엉터리 한글파괴를 번역자가 알아서 중국어로 순화시켰다. 솔직히 이거 중국어로 느낌?!까지 살려서 번역해야되는 것이 정통번역의 길이다. 하지만 이 번역자는 그 스토리부분만 남기고 거의 다.른. 소.설.처럼 변조해놓았고, 이런 변조에서 본인은 지금 안도의 한숨을 쉬고 있다. 만약 정통번역대로 하고 이렇게 인기가 있는 것이라면 본인 접시물에 코 박고 죽어버릴련다.

위의 분석에서 알아다 싶이, 귀여니 소설이 중국에서 인기가 있는 이유는 최.소.한. 문체로 인한 것이 아님을 알 수 있다. 사실 중국에서도 많은 통신어체가 사용되고 있다. 예를 들어서, MM은 MEIMEI의 약칭으로 여동생(곧,여성)을 가르키는 말이다. 그런데 이 번역본에서는 그런 통신용어를 사용할 수 있음에도 사용되어지지 않았다. 번역한 사람이 그런거 싫어하나 보다. 그런데 이걸 번역했으니...번역자에게 명복을-0-;;;

그렇다면 귀여니 소설이 중국에서 인기가 있는 이유는 그 캐릭터성과 스토리라고 정의해야될 터인데, 본인 왜이렇게 거부감이 밀려오는지 모르겠다. 물론 내가 아는 어느 여성은 주인공이 무조건 싸.가.지.없고, 잘.생.겨.야. 소설을 본다를 주장을 한다. 모르겠다.

최소한 본인은 귀여니 소설따구에 별다른 감흥이 오지도 않는다. 본인 역시 만화스토리이기는 하지만 어쨋든 작가를 지망하는 사람으로서 이런건 글도 뭣도 아니다. 정말 장난치듯이 적으면 아무나 적을 수 있는 이런 글들이 대중의 문학참여라는 것에 표상이 될 수 있을지 몰라도. 뛰어나 글이라고 할 수는 없다. (솔직히 쓰레기라고 생각한다.)

"좋은 글이라고 잘 팔리는 것은 아니다. 그러나 잘 팔리는 글은 좋은 글이다."라는 말을 들은 적이 있다. 하지만 최소한 귀여니 소설에서는 이런 말을 적용할 수 없을 것이다.

귀여니 팬들은 "내가 좋아서 보는데......"라고 할 지도 모른다. 그럼 나는 말하리다. "내가 보기에는 쓰레기여서..." 이런다고 말이다.ㅠㅠ

결론을 내리자면 :

중국어판은 어디까지나 번.역.한. 사.람.이 잘 한것이다. -_-++

번역은 정말 위대한 것이다. 원작을 저렇게 바꾸다니!! 감동이다.-_-;;

서비스로 중국에서 귀여니 소설에 대한 리플을 몇 개 번역해 보련다.

主题:good!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!111

作者: 003330101 2004-12-11 12:51:40

It is vevy good!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(번역 필요 없음-_-;;)

主题:好高兴! (매우 기쁘다!)

作者: min5603893 2004-11-28 6:11:00

有好长一段时间没看见这么好看的图书了,希望多一点这种图书!

정말 오래 동안 이런 훌륭한 책을 보지 못했다. 이런 종류의 책이 많았으면 좋겠다.

(제발 이런 종류의 책이 없었으면 좋겠다.ㅠㅠ)

主题:真棒!出乎我的意料,是韩语原音的!太帅了

作者: kashiwa_cn 2004-10-22 10:39:01

没办法,看了N遍

주제 : 최고다! 나의 예상을 벗어난 한국어 원음의 것이다! 멋져!!

별수 있나, 몇 번이나 봤지~

(지럴~~ 저거 완전 새롭게 창작해 버린 글이다. 뭐가 원음이냐! 개뿔...거기에 이 책이 몇 번이나 볼 가치가 과연 있을려나...ㅠㅠ)

主题:帅 (멋져)

作者: ZYQloveZSY 2004-10-17 12:50:50

爽,好看

상쾌하다. 훌륭하다.

主题:同志们电影版也一样精彩!!!!!

作者: happyvole_9 2004-9-22 18:13:25

宋承宪在电影中的表现绝对无可挑剔!女主角也是傻的可爱!尽管那种恋爱是一种超现实的,但依旧让看过的人内心深处存有一种对完美爱情的渴望!

주제 : 동지들이여 영화도 재미있습니다!!!!

송승헌의 연기는 정말 최고였습니다! 여주인공역시 백치미가 좋았습니다! 이런 연애가 초현실적일지는 몰라도, 인간 내면의 존재하는 일종의 완전한 사랑에 대한 갈망을 볼 수 있습니다.

(개...뿔!!! 완전한 사랑같은 소리 한다.-_-++)

* [수]설화님에 의해서 게시물 이동되었습니다 (2005-11-15 22:40)


Comment ' 31

  • 작성자
    Lv.1 작은태상s
    작성일
    05.11.15 22:26
    No. 1

    어..엄청난 뒷북..ㅎㅎㅎㅎ 이동될듯하네요?? 정담란으로..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    가정(假政)
    작성일
    05.11.15 22:26
    No. 2

    번역하시는 분이 인세료 다 먹어도 되겠습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.8 떽끼
    작성일
    05.11.15 22:27
    No. 3
  • 작성자
    작성일
    05.11.15 22:28
    No. 4

    헉 뒷북인가요? 전 좀전에 본글이라서...^^; 아마도 이동되겠죠..

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    전차남
    작성일
    05.11.15 22:28
    No. 5

    정담란으로... 흠.. 귀여니 ㅜㅟ

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.1 라미넨
    작성일
    05.11.15 22:30
    No. 6

    오.....신기..................ㅎㅎ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.65 극성무진
    작성일
    05.11.15 22:30
    No. 7

    예전에 올라왔더것이죠^^a...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.79 FausT
    작성일
    05.11.15 22:33
    No. 8

    제기랄..중국에 있을때 유학생들이 귀여니소설가지고 뒷북 치는걸보고
    한마디 했더니 단체로 모여서 뭐라 하더군요..
    제기랄..-_-...

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 초심(初心)
    작성일
    05.11.15 22:35
    No. 9

    전 처음보는데...
    아무튼 정말 번역하신 분의
    명복을 빕니다.
    [스트레스성 위염으로 병원에 입원하셨을지도...;;]

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 몽a
    작성일
    05.11.15 22:37
    No. 10

    - _-) 뭐, 어찌되었건 글쓴 본인은 신난겁니다~
    번역자는 이제 바뀌어야하겠지요-_-ㅎㅎ

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    전차남
    작성일
    05.11.15 22:40
    No. 11

    크하하하 이사다!!

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.19 다비주
    작성일
    05.11.15 22:41
    No. 12

    방금 한담에서 봤더니

    정담으로 그새 옮겨온 -ㅁ-;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    소울[疎鬱]
    작성일
    05.11.15 22:43
    No. 13

    우와...수설화님 빠르시네요...
    그보다는 뒷북입니다~

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.35 첫솜씨
    작성일
    05.11.15 22:44
    No. 14

    다시 봐도 웃기네요. 번역자의 위대한 실력이 돋보였습니다.

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.19 K.B
    작성일
    05.11.15 22:45
    No. 15

    번역하시는 분 고생하셨을 듯...
    지은이는 번역자와 같은 이름이어야 한다..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    [草木]
    작성일
    05.11.15 22:46
    No. 16

    그래도 변역하신분 때문에.... 우리의 한국이 살았군요;;;
    아마 그대로 번역되서 나왔으면 아마도 한국작가들은.......;;;
    에효;; 여하튼...... 귀여니씨(솔직히 존댓말도 하고 싶지 않습니다)
    를 볼때마다..........으음.......이하생략..

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    [草木]
    작성일
    05.11.15 22:49
    No. 17

    다시 한번봤는데 번역하신분에게 존경심이 무럭무럭 쏟아납니다.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.10 恭人
    작성일
    05.11.15 22:52
    No. 18

    귀여니라는 작가분이.. 로멘스소설로 대성공을 거둿지만.. 많은 비판을 받앗는데.. 그렇게 비난받을 만한 일은 한것같지 않은데 희안하게 비판을 많이 받앗더군요.
    저는 귀여니작가님 소설을 동생이 빌려와서.. 그냥 심심풀이로 읽엇는데.. 이모콘티라는 생소한 표현방식을 사용하셔서.. 참신햇고.. 내용은 좋아서 재밋게 읽엇는데.. 시간이 흐르니 비판을 많이 받고잇더군요. 왜이렇게 비판을 많이 받앗는지는 아직도 모르겟고요.. 머 생각하기에는.. 문장력과 이야기 풀어나가는 방식은 탁월하신데.. 더이상 진보할 생각은 안하고 현재에만 안주하여.. 이모콘티라는 표현방식을 계속사용해서.. 로멘스소설장르에서 천대받는부분을 계속 고집하기 떄문에.. 그것에 대해.. 더발전하라는 의미에 비판이.. 네티즌들에게 흘러들어 이렇게 부풀려진거같은데..
    비판은 받을 만큼 받앗으니.. 같은 한국인으로서.. 한류의 한획에 보템이 되고잇는 작가에게.. 격려의 박수를 보내줄망정.. 폄하해서는 안될거같네요.. 머 정확하게 비판하는 글이 아니긴하지만.. 그 머냐.. 글의 (말투?를 글 에 대입하면 머라고하죠?)느낌상 그런의미가 다소 포함된거같아서..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    무당색골
    작성일
    05.11.15 22:54
    No. 19

    별로 진보하길 바라지도 않습니다만...
    그럴만한 역량의 작가도 아니고......
    그냥...조용히 사라져줬으면 하는 작가중에 한명...

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    전차남
    작성일
    05.11.15 22:57
    No. 20

    아무래도 귀여니가 욕먹는 이유는

    1.과도한 이모티콘과 국어파괴
    2.표절의혹

    이정도인듯...
    개인적으로 기,승,전,결 뼈대를 잘 맞춘다고 생각했으나..그 뼈대가 남의것임을 알고 대략 난감.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.1 작은태상s
    작성일
    05.11.15 22:59
    No. 21

    흐음.. 뼈대자체가 다른사람의 것을 배껴와써요..T^T

    저번에 어떤분이 꽃X다 남자랑 대사까지 똑같다더군요..OTL..

    무엇보다..언어파괴..=_=..이모티콘은 좀 쓴다쳐도

    언어파괴는..자라나는 새싹들이 무엇을보고 배울까요..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    [草木]
    작성일
    05.11.15 23:00
    No. 22

    저는 공인(恭人)님의 말씀에 별로 동감하지 못합니다.
    저는 비판이 부풀러져서 여기까지 이루어졌다고 절대 네버! 생각하지 않습니다.
    말씀드리자면 요즘 뭣모르고 작가흉내내는 분들보다도 더 떨어진다고 생각합니다.
    그러니까... 한마디로 혐오스럽다고 할까요?
    사람의 생각이 다를수는 있습니다. 하지만.... 대부분의 사람들이 생각이 같다는 것은 그것이 대부분 옳기 때문입니다.뭐..... 때로는 잘못된 부분도 있겠지만 다른분들의 의견을 배제한다고 해도 저의 의견은 같습니다.
    그저 나라망신 시키지 않았으면 한다는 것 말이죠.
    늑대의 유혹... 보셨습니까? 그놈은 멋있었다 보셨습니까?
    TV에서 잠깐 방송하길래 호기심이 일어 살짝 봤는데.......
    뭐같더군요..-_-.....저도모르게 육두문자가 입에서 튀어나왔습니다.
    제가 진짜 싫어하는 작가 베스트 3위를 뽑는다면 귀여니씨가 100%들어갑니다.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    무당색골
    작성일
    05.11.15 23:04
    No. 23

    1위:통신체의 여왕
    2위:모모야 모모야의 저자분...
    3위:삿포로에서 맥주를 마시다의 저자...

    뭐...워스트 베스트3라면 이정도는 되어야..

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.99 을파소
    작성일
    05.11.15 23:14
    No. 24

    칭구.... 지지바.....인젠.... 그른지.....방구들....업낄래.

    설마 정말 위에 처럼 책이 나온건 아니지요?

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.1 작은태상s
    작성일
    05.11.15 23:17
    No. 25

    24//우리나라책은 그따위로 나왔어요..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.99 을파소
    작성일
    05.11.15 23:19
    No. 26

    ㅡㅡ;....... 정말 그렇게 나왔습니까?
    방금....... 저도 모르게; 정말 자제하던 욕을 써버렸다 지웠습니다 ^^;;;
    헤휴;;;; 심각하네요 ㅡㅡ;.
    출판된게 용합니다.
    도대체 무슨 출판사인지....

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.39 파천러브
    작성일
    05.11.15 23:35
    No. 27

    이동 됏네;;;;;;;;;;;

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    설아은
    작성일
    05.11.15 23:38
    No. 28

    번역본, 내용에 차이 없군요. 표의 문자로 표음문자의 형식파괴를 무슨수로 따라갑니까?
    솔직히 귀여니 글은 자유로운 언어파괴에도 그 맛이 있다보니 저는 번역본 쪽이 조금은 더 재미없게 느껴지는군요.

    귀여니 글이 중국에서 인기있는게 뭐가 이상합니까?
    일본에서는 배용준도 사마사마하는데.
    유럽에서는 김기덕 영화에 상도 주는데.
    문화가 틀리니 받아들이는 것도 틀린 거 아닐까요?

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    전차남
    작성일
    05.11.15 23:42
    No. 29

    흠.. 표절문제도 넘어간다고 해도..
    까뮈의 작품과 비교한다는 것 자체가 좀 그렇더라고요. 외국 사람들이 그 소리를 들으면 우리나라 순수문학계의 큰 거장이라고 생각할것이 분명합니다.
    그런데..
    ...
    ..
    읽어 본다면?

    상상하기도 싫군요. =ㅁ=

    개인적으로 수출을해도 좋고..많이 팔아도 좋습니다.. 하지만..
    제 발 그런 소리는 않했으면 합니다.

    찬성: 0 | 반대: 0 삭제

  • 작성자
    Lv.1 작은태상s
    작성일
    05.11.15 23:43
    No. 30

    28//자유로운 언어파괴에도 그 맛이..=_= 덜덜..

    전 언어파괴된글은 영..=_+ 맥이 끊긴다고나 할까요..

    찬성: 0 | 반대: 0

  • 작성자
    Lv.42 자묵
    작성일
    05.12.28 03:59
    No. 31

    ............같은 글이 아니잖아ㅛ?

    찬성: 0 | 반대: 0


댓글쓰기
0 / 3000
회원가입

강호정담 게시판
번호 제목 글쓴이 날짜 조회
39872 고무판과 교류 먹은 인벤 홉피 어디로 갔어요?? +14 Lv.99 노란병아리 05.11.15 135
39871 [만수충] 나의 음악이야기 1. Beastie boys +7 Lv.19 다비주 05.11.15 85
» 대단한 번역-귀여니소설 중국에서 대히트~!??? +31 05.11.15 472
39869 본야스키 이시키 완전 +9 Lv.1 Dr.소 05.11.15 228
39868 말 그대로 큰일났습니다. +24 자몽 05.11.15 260
39867 [만태충]네이버.. 기사거리가 이리 없나=_=?? +11 Lv.1 작은태상s 05.11.15 251
39866 에.. 진짜 정심한 내공고수..-_; [뒷북이려나..] +16 Lv.1 몽a 05.11.15 196
39865 [만수충] 혈기린 외전을 오늘 큰맘먹고 보려합니다.. +7 Lv.19 다비주 05.11.15 122
39864 전에 제가올렸던.. 사랑쟁취하는 여자분 메일답장.. +9 Lv.1 몽a 05.11.15 172
39863 고민입니다(배부른 고민일수 있지만 화내진 마시고..) +8 무당색골 05.11.15 150
39862 미혼모 문제..둘다의 문제지요.... +8 무당색골 05.11.15 146
39861 [펌] 일본 본토를 뒤흔든 공포의 실화이야기 +19 Lv.1 고행 05.11.15 344
39860 서태지 UMD 발매~ 크힉 질러야징~ +13 Lv.1 초보유부녀 05.11.15 156
39859 앤써9~~ +7 나무살려 05.11.15 94
39858 이런 여행은 어때요?? +10 Lv.1 때굴때굴 05.11.15 123
39857 하.늑 외전 그 피튀기는 현장속으로 +10 Lv.1 김치볶음밥 05.11.15 236
39856 오랜만에 유수행 1~3권을 읽고 +17 Lv.38 좀비형님 05.11.15 461
39855 요즘 인기몰이 중인 흑우 사진입니다 -_-++ +57 黑雨` 05.11.15 406
39854 아... 오랜만에 대여점에 갔는데... +4 Lv.99 혈랑곡주 05.11.15 115
39853 이젠 동상으로 남겨진.... +9 Lv.39 파천러브 05.11.15 136
39852 노래방에서 이것만은 꼭 지키자!! +12 Lv.39 파천러브 05.11.15 225
39851 드라마 몽크 를 아십니까?? +5 Lv.63 인생50년 05.11.15 158
39850 대여점에 책들어올 시간인가? 신간안내요! +8 Lv.1 神색황魔 05.11.15 192
39849 커플 별거 없다! +12 Lv.19 K.B 05.11.15 207
39848 갑자기 생각나서... +4 Lv.88 케너비스 05.11.15 122
39847 뭐 만화에서 아무리 미소년이 좋다지만은.......... +11 Lv.65 극성무진 05.11.15 460
39846 또 터졋네요 군대 -_-... +22 黑雨` 05.11.15 440
39845 고민중... +8 Lv.1 쿤산 05.11.15 143
39844 음... 깜짝 놀랐습니다. +6 Lv.1 쿤산 05.11.15 165
39843 연재한담란이지만 WWE에 대해...(라티노 히트의 죽음..) +10 Lv.1 무량(無量) 05.11.15 291

신고 사유를 선택하세요.
장난 또는 허위 신고시 불이익을 받을 수 있으며,
작품 신고의 경우 저작권자에게 익명으로 신고 내용이
전달될 수 있습니다.

신고
@genre @title
> @subject @time