판타지인데 버선발로 뛰어 나오시는 대단하신분
아차! 선행 이계진입자가 버선을 공급한 사실을 귀찮아서 미리 못쓰신것 일까요?.
요즘도 가끔 무협 쓰다가 이름만 판타지로 바꾼게 가끔 보입니다.
“존명” 하고 퇴장하는 부하부터
“명약관화” “유유상종” “죽마고우” 뜻을 다아는 개릭터
우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
판타지인데 버선발로 뛰어 나오시는 대단하신분
아차! 선행 이계진입자가 버선을 공급한 사실을 귀찮아서 미리 못쓰신것 일까요?.
요즘도 가끔 무협 쓰다가 이름만 판타지로 바꾼게 가끔 보입니다.
“존명” 하고 퇴장하는 부하부터
“명약관화” “유유상종” “죽마고우” 뜻을 다아는 개릭터
작가는 한글로 상황을 가공하고 있는 것이지, 그것이 실제로 그 소설 속에서 오간 대사며 표현은 아닙니다. 진짜 글쓴분이 원하는대로 쓰자면 판타지 세계의 언어 그대로 글이 나와야겠죠.
덧붙여서, 우리말이라고 생각하는 말들의 많은 부분이 어원을 거슬러 올라가면 외래에서 기반한 게 많습니다. 예를 들어 걸신들리다, 야단법석, 명색, 말세, 무심하다, 무진장 많다 등등은 불교에서 기반된 어휘들이죠. 이런 표현들을 불교가 없는 세계라 하여 못쓰고, 저건 저래서 못쓰고, 이러면 어떤 표현들이 끝까지 살아남을 수 있을까요.
Comment ' 33