The desire of man is for the woman, but the desire of woman is for the desire of man.
누가 한말인데....의미심장한것 같아서....
해석하자면
desire of man = is for the woman.
이것을 뒷문장에다가 같다붙이면
the desire of woman is for the woman. ㅡㅡ;
뭐...진짜 해석은 아니지만...
순식간에 여자를 이기적이게 만들었음...
진짜해석에서 desire of woman is for the desire of man 이라는 것은
앞에서 나타내는 것과는 틀린것 같습니다.
단순히 남자의 욕망(욕망이라는 건 왠지 부정적으로 들리네요...)...
단순히 남자가 바라는 것을 바라는 것이 여자다...흠.....^^
남자가 바라는 것은 여자를 위한 것인다...
아무리그래도 합쳐서 생각하면, 왠지 이기적인되는데,
앞에서 말씀드렸다싶이 그 desire은 이 desire가 아닙니다.^^
P.S. 영어 쉽죠?
Comment ' 1