대단한 내용은 아닙니다만, 아래 마샬아츠가 나오길래 평소에 생각하던걸 조금 끄적입니다. 다음 내용은 틀릴수도 있고... 때문에 좀더 잘 아시는 분이 있으면 덧글로 수정해 주셨으면 합니다.
1. Kung fu
읿반적으로 서양에서 얘기하는 중국 무술을 Kung fu라고 말합니다. 공부(功夫)의 중국식 발음을 그대로 적은것이로 알고 있습니다. 공부라는 말이 정확하게는 무술을 지칭하는 단어가 아닌것으로 알고 있습니다. 권법에서의 식(式)에 대한 수준을 공부라 얘기합니다. 중국 무협을 보면 가끔식
" 대단한 공부요. "
라고 얘기하는 것은 상대방의 수련 수준이 높음을 얘기합니다. 그러나 서양 사람들은 kung fu(공부)를 그냥 무술로만 알고 있습니다.
2. Martial Arts
마샬 아츠란 전투 기술입니다. 좀더 자세히 말하자면 백병전용 격투기술을 얘기합니다. Martial Arts = 무예(武藝)가 아닙니다. 태권도를 Korean Martial Arts라고 얘기하는 것은 이러점에서 볼때 상당히 잘못됨 표현이라고 생각합니다. 국내에서도 서양의 이러한 표기를 받아 들여 사용하고 있는 걸 보면 조금 안타까운 생각이 듭니다.
마샬 아츠에 대한 좀더 자세한 자료가 수집되면 따로 글을 올릴까 생각중입니다.
3. Grapple
Grapple의 원 뜻은 '잡다' 입니다. 정확하게 말하자면 체술(體術)을 의미합니다. 서양의 고대 격투는 Wrestle에서 시작되기 때문에 격투란 Wrestle을 의미하며, 이러한 이유로 인하여 grapple이 격투라는 의미로도 사용 됩니다. 엄밀히 말하자면 Grapple이 타격계를 의미하지는 않습니다. 요즘 소설에서 가끔씩 격투가를 Grapple (그래플러)로 표기하기도 합니다만, 개인적으로 동의하고 싶지는 않습니다.
위 내용은 제가 평소에 생각하고 있는 무술을 지칭하는 영문 표기에 대한 생각입니다. 틀린내용 있으면 지적을 부탁드립니다... 이참에 알고 지나가는게 더 좋을듯 합니다...;;;;
Comment ' 2