무협소설속에 빠지지 않고 등장하는 객잔.
이 곳은 식사와 잠자리가 제공되는 여행자 숙소로써 현대의 식당(매점?)이 있는 유스호스텔 정도?라 할 수 있겠습니다.
유사한 장소로 반점과 주점이 있을 수 있는데 객잔이 서민적인 장소라 한다면,
조금 고급스러운 장소라 할 수 있을 듯 싶습니다.
유명한 00루, 00각 하는 곳들은 바로 반점과 주점급에 해당한다고 볼 수 있습니다.
현대 중국에서 반점과 주점은 모두 고급 호텔들을 지칭하는 단어로 사용됨을 볼 때 일견 타당해 보입니다.
그럼 제목에서 언급한 점소이의 의미는 무엇일까...
이는 "점" 과 "소이" 로 나누어진 의미가 합쳐진 단어라 할 수 있습니다.
여기서 "점"은 店(가게 점)자를 쓰고, "소이"는 小二 자를 씁니다.
가게 점은 쉽게 이해되는데 왜 하필 小二인가? 작은 둘?
이점을 알려면 중국의 호칭법에 대한 이해가 조금 필요합니다.
일반적으로 중국인들은 초면이나 잘 모르는 사람을 부를땐 full name을 다 부르거나, 성과 함께 선생(先生.영어의 Mr.) 또는 소저(小姐.영어의 Ms.)이라는 말을 붙여 사용합니다. 왕선생님! 이소저님! 등등으로 말입니다.
보통의 경우 풀네임 보다 후자를 선호합니다. 이는 옛날 사람들은 남들이 자기 이름을 부르면 복이 달아난다는 의식을 가지고 있었던 관습이 남아서 그렇습니다.(이름 이외에 호를 사용한 이유이기도 하죠)
그래서 중국에서는 보통 초면인경우 이름이 모냐고 묻지 않고 성이 모냐고 물어봅니다.
그럼 조금 친해졌을 경우엔...
자기보다 나이 많은 사람이나 약간 존중해주어야 하는 사람한텐...성 앞에 노(老)자를 붙여 부릅니다. 노왕(老王)! 이렇게 말입니다..한글발음은 좀 어색하지만 중국어로는 "라오 왕"이라는 발음이 됩니다..
또한 연배가 비슷하거나 어린사람한테는 성 앞에 소(小)자를 붙여 부릅니다. 소왕(小王)! 이렇게..중국식 발음은 "샤오 왕"이 됩니다.
여기서 "소이"의 소 자가 쓰이는 이유를 알 수 있습니다.
그럼 이 자는? 이건 아시다 시피 예전엔 보통 서민층에서 자식들 이름을 숫자로 쓰는 경우가 많았기 때문입니다.(또는 실명을 두고 평소 사용하는 아명으로 말입니다.)
물론 이것은 자식 뿐 아니라 직원의 서열을 나타내는 아명으로도 사용 하기도 합니다. 하지만 객잔 급의 서민층 가게에서는 보통 주인과 가족들이 일하고 따로 직원을 쓰기 어려운 형편이기에 자식이라 생각해도 무방할 듯 합니다..소설에선 고용직으로 많이 나오지만..예전엔 자식을 많이씩 낳았던 거 아시죠?
홀 서빙하는 점원은 보통 서열 두번째 이하가 하기 때문이고 그렇담 설령 3번째 이하 서열이더라도 듣기 좋게 둘째라 부르기 시작한데서 유래합니다.
그래서 직역을 하면 가게에서 일하는 서열 두번째 직원이라는 말이 되고요...
의역은 아시다 시피 점원이라 통용 되는 것이죠...
중국어 발음으론 "점소이(디엔 샤오 알)"이 되고요...일반적으로 글로 쓸때(書面語)만 "점"자를 붙이고 말로 할때(口語)는 "점"자를 빼로 "소이(샤오 알)"이라고만 부릅니다.
샤오 알! 이로써 조금 친근해진 어린 사람을 부르는 호칭이 되었습니다.
근데 첨오는 손님도 그렇게 부르냐고요? 맞습니다..우리도 첨가는 가게에서 주인아줌마를 이모님 고모님 하는 거와 같이 이왕이면 친근하게 부르는 표현입니다.
이로써 점소이의 어원을 아셨죠? 현대 중국에서 안쓰는 표현이지만 중국에서 살때 사극을 보면 그런 말이 나오길래 찾아 보았던 내용입니다.
그냥...이런 작은 팁을 알고 소설을 보면 더 잼있지 않을 까 해서 주절주절 해보았습니다...
그럼...꾸벅~
Comment ' 9